161828.fb2 Заговор Аквитании - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Заговор Аквитании - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Notes

[1]Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.

[2]Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.

[3]Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.

[4]Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.

[5]Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.

[6]На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.

[7]Великие военные мужи (фр.).

[8]Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).

[9]О чем вы говорите? (фр.)

[10]Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)

[11]Много (фр.).

[12]Прекрасный язык (фр.).

[13]О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)

[14]Хорошо! (фр.)

[15]Мой генерал (фр.).

[16]Серж, как дела? (фр.)

[17]Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)

[18]Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)

[19]Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).

[20]Совершенно неразумно! (фр.)

[21]Англичанин (фр.).

[22]Генерал (фр.).

[23]Да, мсье. Директор… (фр.).

[24]Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)

[25]Стоять! (фр.)

[26]Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.

[27]Траппер – охотник, промышляющий капканами.

[28]Господин (нем.).

[29]Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).

[30]Подполье (нем.).

[31]Дипломатический квартал (нем.).

[32]Полицейская полоса (нем.).

[33]Раз, два, три… (нем.)

[34]Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).

[35]Добрый день, девушка. Господин… (нем.)

[36]Кто там? (нем.)

[37]Превосходно! (нем.)

[38]Спокойной ночи (нем).

[39]Кататония – ступор, неподвижность.

[40]Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.

[41]Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.

[42]Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.

[43]Да? (нем.)

[44]Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей

[45]Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.

[46]Слушаю вас (греч.).

[47]Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)

[48]Англичанин (нем.).

[49]Глупости! (нем.)

[50]Боже! (нем.)

[51]Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.

[52]Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).

[53]Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).

[54]Кого? (нем.)

[55]Городская полиция (нем.).

[56]Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).

[57]Выдающийся (нем.).

[58]О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)

[59]Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).

[60]В чем дело? (нем.)

[61]Не двигаться! (нем.)

[62]Доброе утро, господин (нем.).

[63]Меня? Президентом? (нем.)

[64]Это ясно! (нем.)

[65]Что? (нем.)

[66]Очень хорошо (нем.).

[67]Где… А, в туалете (нем.).

[68]Запрещено (нем.).

[69]Что с собаками? (нем.)

[70]Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)

[71]Что такое с собаками? (нем.)

[72]Не понимаю (нем.).

[73]Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)

[74]Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).

[75]Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)

[76]Я тронута (фр.).

[77]Естественно! (нем.)

[78]Замечательный иудей (нем.).

[79]Что случилось, дедуля? (нем.)

[80]Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

[81]Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

[82]И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

[83]Понятно? (нем.)

[84]Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)

[85]В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

[86]По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.

[87]Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)

[88]Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)

[89]Верно! (нем.)

[90]Меню, господин? (нем.)

[91]Спасибо (нем.).

[92]Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).

[93]Ваш… (фр.)

[94]Здесь: согласен (фр.).

[95]Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)

[96]Понимаете? (нем.)

[97]Нет… (нем.)

[98]Спасибо. Две минуты! (нем.)

[99]Где? (нем.)

[100]Восемь (нем.).

[101]Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.

[102]Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)

[103]Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)

[104]Извините. Место свободно? (нем.)

[105]С ума сойти, не правда ли? (нем.)

[106]Печально (нем.).

[107]Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)

[108]Поезд прибывает точно (нем.).

[109]Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).

[110]Конечно, но он все время спит (нем.).

[111]Я разбужу его (нем.).

[112]Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).

[113]Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)

[114]Занято (нем.).

[115]Мы прибываем в… (нем.)

[116]Дословно: “страна отцов”.

[117]Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

[118]Везель!… (нем.)

[119]Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

[120]Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

[121]Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

[122]Вернер! Вы где? (нем.)

[123]Вернер! Да отвечайте же! (нем.)

[124]Вернер, где… (нем.)

[125]Вот что я ему сказал (нем.).

[126]Дурак! Свинья! (нем.)

[127]Черные и евреи! (нем.)

[128]Соотечественник (нем.).

[129]Но (нем.).

[130]Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).

[131]Что вы сказали? (нем.)

[132]Что?… (нем.)

[133]Приказ (нем.).

[134]Мой брат (нем.).

[135]Продавец цветов (нем.).

[136]Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)

[137]Мне не повезло, молодой человек! (голл.)

[138]Господин (голл.).

[139]Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)

[140]С удовольствием! Пожалуйста (голл.).

[141]Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)

[142]Ну и напилась! (голл.)

[143]Дамы и господа… (голл.)

[144]Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)

[145]Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)

[146]Американский убийца (голл.).

[147]Эти американцы! (голл.)

[148]Что? (голл.)

[149]Естественно (голл.).

[150]Да (голл.).

[151]Дети (голл.).

[152]Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)

[153]Пожалуйста (голл.).

[154]Здесь: союз, объединение (нем.).

[155]Что происходит? (исп.)

[156]То же, что и за пределами лагеря (исп.).

[157]Американец (ит.).

[158]Итальянец (ит.).

[159]Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).

[160]Контракт (ит.).

[161]Кто такие? (ит.)

[162]Уже пережитое; прошлое (фр.).

[163]Так, хорошо (голл.).

[164]Хорошо (голл.).

[165]Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)

[166]“Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)

[167]Да! Я говорю по-английски! (нем.)

[168]Подчиненный (нем.).

[169]Райне! Следующая станция Райне! (нем.)

[170]В чем дело, ваше преподобие? (нем.)

[171]Англичанин? (нем.)

[172]Да… (нем.)

[173]Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)

[174]О! Женщина? (нем.)

[175]Вы говорите по-немецки? (нем.)

[176]Подождите (нем.).

[177]Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)

[178]Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)

[179]А, добрый день, коллега! (нем.)

[180]Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)

[181]Вот сюда! (нем.)

[182]Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)

[183]Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)

[184]И все такое прочее (лат.).

[185]Не прослушивается (нем.).

[186]Не так ли, госпожа? (нем.)

[187]Правильно, фрау Гейнер? (нем.)

[188]Где же Кёниг? (нем.)

[189]Тетя, это я, Валери! (нем.)

[190]Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.

[191]И по делам, и на отдых (фр.).

[192]Вы говорите по-французски? (фр.)

[193]Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).

[194]Для безопасности (фр.).

[195]Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).

[196]Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).

[197]Хорошо, согласен (фр.).

[198]Как вам угодно (фр.).

[199]На какое время, мадам? (фр.)

[200]Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).

[201]Машина будет через несколько минут (фр.).

[202]Спасибо (фр.).

[203]Орли, пожалуйста (фр.).

[204]До свидания. Желаю удачи (фр.).

[205]Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.

[206]Окружная (фр.).

[207]Спасибо (фр.).

[208]Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.

[209]Хорошо (фр.).

[210]Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).

[211]Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.

[212]Я понимаю (фр.).

[213]Ладно (фр.).

[214]Приятного аппетита (фр.).

[215]Самоубийство (ивр.).

[216]Пишите по-французски (фр.).

[217]Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)

[218]Присматриваете за этим старьем? (нем.)

[219]чем дело? Кто вы… (нем.)

[220]Имеется в виду Федеральное бюро расследований.

[221]Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)

[222]Свиньи (нем.).

[223]Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.

[224]Здесь: скотина (фр.).

[225]Операция “Дети солнца”! (нем.)

[226]Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)

[227]Хорст? Это ты? (нем.)

[228]Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)

[229]Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)

[230]Четвертый барак! (нем.)

[231]Два, единица, ноль, пять! (нем.)