162179.fb2
Сержант Перкинс заметил араба первым.
Он щелкнул переключателем рации два раза.
В наушнике каждого члена группы прозвучали щелчки. Все мгновенно замерли на местах, крепче сжимая оружие - противник был рядом.
Понаблюдав за обнаруженным человеком, Перкинс понял - это солдат-караульный, который не подозревает о близости диверсантов.
Араб удобно сидел на песке и мурлыкал под нос заунывную песню.
Пеюкинс скользнул в сторону караульного.
Оказавшись за его спиной, размахнулся, рукояткой боевого ножа целясь в голову.
Резкий удар, и араб стал заваливаться вперед. Перкинс успел подхватить падавшего за ворот и придержал его. Араб улегся на песок, согнувшись крючком.
Кэмпбел опустился на колени, рывком перевернул тело араба на спину. Тонкий луч фонарика, который зажег сержант Рейнер, уперся в скуластое лицо с ввалившимися щеками.
- Сейчас очнется, - сказал Рейнер. И в самом деле араб шевельнулся. Дрогнули веки, приоткрылись глаза.
Рейнер прижал глушитель автомата к широкому выпуклому лбу.
- Не надо, сэр...
Араб произнес фразу по-английски, слабым, но очень ясным голосом.
Кэмпбел опешил. Человек, который не видел нападавших, едва открыл глаза, заметил склонившегося над ним человека в одеянии бедуина и тут же обратился к нему на чужом для себя языке.
- Кто ты? - Кэмпбел задал вопрос поанглийски.
- Я Абу Кадыр. Солдат.
- Почему говоришь по-английски?
- Потому что вы англичане.
Это походило на чудо, в которое трудно поверить.
Абу Кадыр и сам в тот момент не сумел бы объяснить, как это произошло. Только позже он догадался, что, выплывая из забытья, услыхал слова Рейнера: "Сейчас очнется", и, не отдавая себе в том отчета, заговорил по-английски.
Сделать это для Абу Кадыра труда не составило. С мальчишеских лет он торговал сувенирами Востока в родном городе Басре. Туристам в те времена нравилось посещать Ирак - страну волшебных сказок. Европейцы и американцы с детства слыхали имена Синбадаморехода, маленького багдадского вора, знали о дэвах и джиннах, а потому охотно приобретали мелочи, которые потом напоминали им о путешествиях. И никто никогда не сожалел о потерянных деньгах.
Воспоминания о Басре, которые навевали сувениры, того стоили. Город из сказки - шумный, гудевший гортанными выкриками торговцев, приглашавших прохожих в свои лавки, гремевший мотивами своеобразной арабской музыки, был насквозь пропитан запахами жареного мяса, специй и мускуса. Вдоль берега священного Тигра по набережной тянулись шашлычни. Курились ароматными дымками жаровни, шкварчало, подрумянивалось на огне свежее мясо. Зазывалы весело махали руками, улыбались людям, покрикивали: "Ай, хорошо! Ах, какой мед! Кто у нас не едал, тот в Басре не побывал!"
Шумели базары, блестели золотом, начищенной бронзой кувшинов, блюд и безделушек ряды ювелиров и медников.
Ах, какая хорошая тогда была жизнь! Подернутая дымкой романтических воспоминаний, она, выглядела еще прекрасней, чем была на самом деле.
Абу Кадыр был парнишкой смышленым и сметливым. Слова чужих языков так и липли к нему. В пятнадцать лет он мог объясняться с англичанами, французами, немцами. Самое невероятное - он стал прекрасным физиономистом и, заметив на улице европейцев, при всей их внешней неразличимости, легко угадывал, кто перед ним - немцы, англичане или французы. Выделить из толпы туристов американцев вообще не составляло труда.
Определив, кто есть кто, Абу Кадыр бросался в атаку. Обычно первой мишенью он выбирал самую толстую женщину. Толстые, они добрее и покладистей тощих. Да и кошельки у них потуже - попробуй нагуляй живот, если денег мало. Сорвать с такой дамы пару динаров обычно не стоило больших трудов.
С приходом к власти Саддама Хусейна в стране все сильнее и сильнее закручивались гайки. Сперва дурацкая ирано-иракская война, которая сильно подорвала туристический бизнес. Какой европеец поедет в страну, где гремят пушки? Поток любителей Востока, стремившихся в сказочный Багдад и загадочную Басру, иссяк.
Торговля приходила в упадок. Люди беднели.
Пришло время, и Абу Кадыра забрили в армию. У человека вольного казарма и военные порядки - муштра, окрики командиров, отрывистые команды, необходимость нести караулы даже ночью, когда нормальные люди спят, вызывали внутренний протест, хотя его Абу Кадыр боялся обнаружить. С непокорными в армии поступали круто.
Затем внезапное вторжение в Кувейт, которое потрясло Абу Кадыра. Он был далек от политики, но сразу понял - такого безрассудства Саддаму Хусейну на Западе не простят.
Служба в подразделении охраны РЛС "Глаз Аллаха" не была особенно трудной, но даже она вызывала у Абу Кадыра отвращение. Он считал, что каждый человек должен жить как ему нравится - один выращивать фрукты и овощи, другой - торговать, третий, если это ему по душе, пусть служит в солдатах. Почему же его принуждают делать дело, которое так претит? Стали возникать мысли о дезертирстве. Проще всего было бы бежать в Кувейт, но он теперь завоеван. Оставалась Саудовская Аравия. Однако до ее границы пришлось бы пробиваться через мертвые пески. Как это сделать, Абу Кадыр не знал.
И вот вдруг на него в темноте, как джинны в ночи, обрушились англичане. Может, в этом его собственная удача? Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, почему они появились здесь и что собираются делать.
Не дергаясь - ствол автомата все еще упирался в лоб, - Абу Кадыр сказал:
- Сэр, вам нужна помощь? Я помогу.
Кэмпбел в достаточной мере знал арабов и сразу понял - их пленный не фанатик, которому нельзя доверять. И в лучших традициях восточного базара спросил:
- Что ты попросишь взамен?
- Заберите меня с собой. - Абу Кадыр не собирался скрывать своих желаний. - Я уйду с вами, сэр.
- Хорошо. Ты знаешь, где проходит электролиния на радар?
- Да, сэр. Я патрулирую эту трассу.
- Много здесь еще патрулей?
- Есть еще два солдата. Мои сменщики.
Но они сейчас спят.
- Покажи нам, где проходит кабель. И учти...
- Сэр, не надо меня пугать. Я все покажу.
Только вы...
Кэмпбел понял, о чем собирался просить араб. Подал ему руку.
- Вставай. Мы берем тебя с собой.
Абу Кадыр осторожно, чтобы проверить насколько англичанину известен арабский, поблагодарил:
- Шукран, сайиди. Спасибо, господин.