162214.fb2 И ночи нет конца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

И ночи нет конца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Выпив вместе со всеми несладкого черного кофе с галетами, я сообщил пассажирам, что остановка будет недолгой, всего на три часа. Так что пусть каждый постарается уснуть: большинство путешественников, как и я сам, валились с ног от усталости. Три часа, не более. Столь благоприятная для путешествия погода в Гренландии выдается не так-то часто.

Теодор Малер сидел рядом со мной. Он почему-то нервничал, взгляд его блуждал, и я без труда узнал то, что хотел узнать.

Выпив свой кофе, я шепнул ему на ухо, что намерен обсудить с ним с глазу на глаз один вопрос. Удивленно взглянув на меня, Малер после некоторого колебания кивнул и последовал за мной.

Ярдах в ста от вездехода я остановился и включил фонарь. Направив его луч на своего спутника, я достал свою "беретту". При виде пистолета у Малера перехватило дыхание, а в глазах появился ужас.

- Я не судья, и нечего ломать комедию, Малер, - хмуро проговорил я. Театром не интересуюсь. Мне нужен ваш пистолет, больше ничего.

Глава 7

ВТОРНИК

С СЕМИ ЧАСОВ УТРА ДО ПОЛУНОЧИ

- Пистолет? - дрожащим голосом произнес Малер, подняв руки. - Я... я не понимаю, доктор Мейсон. Нет у меня пистолета.

- Ну конечно. - Чтобы придать вес своим словам, я вскинул "беретту". Повернитесь.

- Что вы хотите делать? Вы совершаете...

- Кругом!

Он повернулся. Сделав два шага вперед, я ткнул дулом пистолета в поясницу старика и принялся обыскивать его.

Малер напялил на себя два пальто, пиджак, несколько свитеров и шарфов, две пары штанов и несколько пар нижнего белья, так что обыскать его оказалось делом непростым. Я не сразу убедился, что никакого оружия при нем нет. Я отступил, и Малер повернулся ко мне лицом.

- Надеюсь, вы теперь довольны, доктор Мейсон?

- Посмотрим, что у вас в чемодане. А в остальном я доволен. Располагаю нужными доказательствами. - Луч фонаря скользнул по пригоршне сахара, извлеченного мной из кармана внутреннего пальто: в каждом из них было больше фунта. - Не угодно ли объяснить, откуда это у вас, мистер Малер?

- Неужели не понятно, доктор Мейсон? - едва слышно проговорил старик. Украл.

- В том-то и дело! Зачем было мелочиться человеку с таким размахом? На вашу беду, Малер, когда в бараке стало известно о краже сахара, я смотрел на вас. Не повезло вам и еще по одной причине. Когда мы пили кофе несколько минут назад, я украдкой отхлебнул из вашей чашки. Вы туда бухнули столько сахара, что я проглотить не смог эту гадость. Надо же такому случиться, Малер, не правда ли? Погореть из-за какого-то пустяка! Но так уж повелось: матерому преступнику нечего опасаться крупных промахов. Он их никогда не совершает. Если б вы не трогали сахар, когда били радиолампы, я бы ни за что вас .не заподозрил. Кстати, а где остальной сахар? Припрятали? Или выбросили?

- Вы совершаете серьезную ошибку, доктор Мейсон, - на сей раз твердо, без единой нотки вины или тревоги, произнес Малер. Но меня ему было не провести. К лампам я даже не притрагивался. Из мешка я взял лишь несколько пригоршней сахара.

- Ну разумеется. - Я помахал "береттой". - Назад, к вездеходу, приятель. Заглянем в ваш чемодан.

- Нет!

- Не валяйте дурака! - оборвал я его. - У меня в руках пистолет. И я не колеблясь пущу его в ход, уж вы мне поверьте.

- Верю. Думаю, вы способны на крутые меры, если нужно. Я не сомневаюсь, вы человек решительный, доктор. Но в то же время упрямый, импульсивный и плохо разбирающийся в людях. Однако я уважаю вас за умелые, инициативные действия в обстановке, которая сложилась отнюдь не по вашей вине. И потому не желаю, чтобы вы выставляли себя на посмешище. - Он хотел было взять меня за лацкан. Позвольте кое-что показать вам.

Я выставил вперед "беретту", но напрасно. Малер неторопливо достал откуда-то из внутреннего кармана книжечку в кожаной обложке. Отступив на несколько шагов, я открыл удостоверение.

Одного взгляда было бы достаточно. Раз десять я видел такие документы, и все же смотрел на книжечку, словно видел ее впервые. Опешив, я не сразу пришел в себя, чтобы осознать смысл открытия, чтобы утишить страх, возникший следом за ним. Я медленно закрыл удостоверение, опустил снежную маску и, подойдя к Малеру, стянул маску с него. Луч фонаря высветил бледное, посиневшее лицо старика с напрягшимися желваками: у него зуб на зуб не попадал от холода.

- Дохните, - велел я.

Он послушно дохнул. Ошибки быть не могло: я слышал характерный сладковатый запах ацетона. Ни слова не говоря я вернул старику удостоверение и сунул пистолет в карман парки.

- Давно болеете диабетом, мистер Малер? - после долгой паузы произнес я.

- Тридцать лет.

- У вас довольно тяжелая форма болезни, - заметил я, не считая нужным, в отличие от многих своих коллег, скрывать правду от пациента. Ко всему, если диабетик дожил до столь преклонного возраста, то лишь оттого, что соблюдал диету и разбирался в методах лечения недуга, поэтому знал, как правило, о нем все.

- Того же мнения и мой доктор, - произнес Малер с невеселой усмешкой, поднимая маску. - Как и я сам.

- Две инъекции ежедневно?

- Две, - кивнул старик. - Перед завтраком и вечером.

- Но разве у вас нет с собой шприца?

- Обычно я беру его с собой. А в этот раз не захватил. Доктор сделал мне укол в Гандере. Я безболезненно могу пропустить очередную инъекцию, поэтому был уверен, что до прилета в Лондон со мной ничего не случится. Похлопав по нагрудному карману, Малер прибавил:

- С такой книжечкой нигде не пропадешь.

- Кроме Гренландии, - возразил я. - Но вы вряд ли рассчитывали застрять здесь. Какая вам предписана диета?

- Блюда с высоким содержанием белков и крахмала.

- Оттого-то вам и потребовался сахар? - Я посмотрел на куски рафинада, зажатые у меня в левой руке.

- Да нет, - пожал плечами Малер. - Но я знаю, что с помощью сахара выводят из коматозного состояния. Я полагал, что, если как следует наемся сахара... В общем, вам теперь известно, как я стал преступником.

- Теперь да. Прошу прощения, что угрожал вам оружием, мистер Малер, но вы должны признать, что у меня были все основания подозревать вас. Какого черта вы меня не предупредили заранее? Я все-таки доктор.

- Наверно, рано или поздно мне пришлось бы к вам обратиться. Но сейчас у вас и без меня хлопот полон рот. Кроме того, я не рассчитывал на то, что в вашей аптечке окажется инсулин.

- Так оно и есть. Он нам ни к чему. Прежде чем попасть в экспедицию, каждый проходит придирчивую медицинскую комиссию. Что касается диабета, то вряд ли этим недугом можно заболеть в одночасье. Должен сказать, мистер Малер, вы довольно спокойно относитесь ко всему этому. Давайте-ка вернемся к трактору.

Через минуту мы добрались до вездехода. Не успел я отогнуть полог, как из кузова вырвалось плотное белое облако. Помахав рукой, чтобы рассеять его, я заглянул в кузов. Пассажиры все еще пили кофе - он у нас был в избытке.

Даже не верилось, что мы отсутствовали всего несколько минут.

- Давайте-ка закругляйтесь, - скомандовал я. - Через пять минут трогаемся в путь. Джекстроу, будьте добры, заведите двигатель, пока он не остыл окончательно.

- В путь! - послышался возмущенный голос миссис Дансби-Грегг.

- Милейший, мы и передохнуть даже не успели. Всего несколько минут назад вы обещали нам три часа сна.

- Это было несколько минут назад. Теперь все изменилось. Я узнал кое-что о мистере Малере. - Я вкратце рассказал своим спутникам то, что, по моему мнению, им следовало знать. - Жестоко говорить об этом в присутствии мистера Малера, но сами факты жестоки. Тот, кто разбил самолет и похитил сахар, подверг жизнь мистера Малера величайшей опасности. Лишь два средства смогли бы спасти ему жизнь. Во-первых, надлежащая высококалорийная диета в качестве временной меры и, во-вторых, - инсулин. Ни того, ни другого у нас нет. Единственное, чем мы можем помочь мистеру Малеру - как можно быстрее попасть туда, где все это имеется. Двигаемся в сторону побережья. Двигатель не будем выключать до тех пор, пока его не запорем, попадем в пургу или пока последний водитель не выбьется из сил. У кого есть возражения?

Вопрос можно было бы и не задавать, но я не мог сдержать себя.