162293.fb2 Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

— «Но мы также знаем по горькому опыту, что он никогда не пропускает ошибки и не делает никакой скидки на неведение». Это напоминает мне слова из письма французского поэта Рембо[73] другу: «Je est un autre». Не «je suis», обрати внимание. «Je est un autre»[74] — «Я есть кто-то другой». Похоже на фразу из Джоэла Чандлера Харриса,[75] пока не произносишь ее вслух. Тогда она внезапно начинает звучать иначе: «Я… есть кто-то другой?»

Но для старика это было чересчур, и он перестал слушать.

— Потом, — размышлял вслух Эллери, — я наткнулся на интерпретацию Арчибалдом Мак-Лишем[76] фразы Рембо. Мак-Лиш видит ее смысл в том, что человек — не игрок, а игрушка. Не игрок, а игрушка… — повторил он, смакуя слова. — Не в бровь, а в глаз, верно?

«По горькому опыту», — думал инспектор, опуская веки, чтобы лучше представить себе шахматную доску и лежащие за ее пределами фигуры, которые вышли из игры: бронзовую мемориальную доску «в память о живом Натаниэле Йорке-младшем», сверкающую под опытными руками Уолта; размозженную голову, принадлежавшую Роберту Йорку; сельские мечты Эмили Йорк, брошенные в стальные челюсти подземки; розовые губы Майры Йорк, глотнувшие на ночь можжевеловки и сразу же искаженные агонией; наконец, словно находящегося в ином измерении короля, получившего шах и мат, изуродованного чудовищной жизнью и каким-то непостижимым образом счастливого… А всему виной отсутствие ласкового прикосновения, кусочка внимания, чайной ложки заботы в критический момент…

— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.


  1. В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)

  2. Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

  3. Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.

  4. Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

  5. Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.

  6. Евангелие от Матфея, 5:5.

  7. Прежнее положение (лат.).

  8. Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.

  9. Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.

  10. Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

  11. Свершившийся факт (фр.).

  12. Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».

  13. Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.

  14. Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.

  15. Гримаса (фр.).

  16. Боже! (нем.)

  17. Милая (нем.).

  18. Шляпа (фр.).

  19. Вдвоем (фр.).

  20. Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

  21. Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

  22. Бэкингемшир — графство на юге Англии.

  23. Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

  24. Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

  25. Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

  26. Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

  27. Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

  28. Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

  29. Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

  30. Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

  31. Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

  32. Девственница (лат.).

  33. Любовь (фр.).

  34. Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

  35. Мату-Гросу — штат в Бразилии.

  36. Свинья (нем.).

  37. Место, на котором сидят (нем.).

  38. Свинарник (нем.).

  39. Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.

  40. Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.

  41. Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.

  42. Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.

  43. Archer — лучник (англ.).

  44. Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».

  45. Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.