162293.fb2 Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.

  • Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.

  • Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.

  • Отец (лат.).

  • Сын (лат.).

  • Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.

  • Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».

  • Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

  • «Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.

  • Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.

  • Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).

  • Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.

  • Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

  • Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.

  • Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.

  • Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.

  • Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).

  • Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).

  • Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.

  • Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.

  • Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

  • Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.

  • Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.

  • Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.

  • Второе «я» (лат.).

  • Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.

  • Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.

  • Рембо, Артюр (1854–1891).

  • Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.

  • Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.

  • Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.