162640.fb2 Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Детективы побежали, толкая друг друга.

— Но, Эллери, — послышался писк, и Никки с удивлением узнала в нем собственный голос, — это же был сержант Вели!

— Это был не он, Никки! Когда Вели отправился в туалет незадолго до двух, Комус подстерег его и вернулся назад в костюме, парике, бороде и маске Санта-Клауса, которые носил Вели! Остаток дня на этом помосте находился Комус! — Эллери вырвал куклу у адвоката. — Подделка… Значит, он все-таки добился своего!

— Но, мистер Квин, — возразил Бондлинг, — его голос! Он говорил с нами голосом сержанта Вели!

— Да, Эллери, — пискнула Никки.

— Я же упоминал вчера, что Комус — великий имитатор. Лейтенант Фарбер! Он еще здесь?

Эксперт по драгоценностям, наблюдавший за происходящим на расстоянии, тряхнул головой, словно стараясь прочистить мозги, и пролез в квадрат.

— Лейтенант, — сдавленным голосом обратился к нему Эллери, — обследуйте этот камень. Бриллиант ли это?

Инспектор Квин отнял ладони от лица и спросил:

— Ну, Джерри?

Лейтенант Фарбер прищурился, глядя в лупу:

— Черта с два. Это страз.

— Что-что? — жалобно произнес инспектор.

— Страз, Дик. Флинтглас.[181] Самая великолепная подделка, какую я когда-либо видел.

— Ну, только приведите меня к этому Санта-Клаусу! — прошипел инспектор Квин.

* * *

Но Санта-Клауса привели к нему. Высокий, широкоплечий мужчина вырывался из рук дюжины детективов; красная куртка и штаны были порваны, но маска оставалась на лице.

— Говорю вам, я сержант Вели! — орал он. — Снимите эту чертову маску!

— Это удовольствие, — проворчал детектив Хэгстром, пытаясь заломить пленнику руку, — мы прибережем для инспектора.

— Держите его, ребята, — приказал старик. Его рука рванулась вперед как кобра и сорвала маску Санта-Клауса.

Под ней и в самом деле было лицо сержанта.

— Это же Вели! — с недоверием произнес инспектор.

— Я вам это тысячу раз повторял! — Сержант скрестил огромные волосатые руки на мощной волосатой груди. — Интересно, кто тот сукин сын, который едва не сломал мне руку? А мои штаны!

Мисс Портер деликатно отвернулась, а детектив Хэгстром робко подтянул штаны сержанта Вели.

— Все это не важно, — раздался голос великого детектива.

— А что важно? — враждебно осведомился сержант.

— Разве на вас не напали, когда вы незадолго до двух пошли в мужской туалет?

— А разве я похож на парня, на которого можно напасть?

— И вы действительно ходили на ленч?

— Да, хотя он и был препаршивый.

— Так это вы охраняли куклу до закрытия магазина?

— Ну а кто же еще, маэстро? А теперь объясните, что все это значит. Да побыстрее, пока я не вышел из себя.

Пока ораторы из Главного полицейского управления импровизировали перед молчащим сержантом, инспектор Ричард Квин обратился к сыну:

— Эллери, как же ему удалось это проделать?

— Папа, — ответил великий детектив, — ты меня достал.

* * *

Украшайте помещение ветками остролиста, если только ваша фамилия не Квин и сейчас не тот вечер 24 декабря. Если же вы носите эту фамилию и наступил злополучный вечер, то вам придется сидеть в гостиной нью-йоркской квартиры, с тоской уставясь на тлеющий в камине огонь. У вас имеется хоть и небольшая, но избранная компания — мисс Портер и сержант Вели, — однако она никак не способствует душевному покою.

Не слышно никаких святочных песен — царит полное молчание.

Плачь в своем склепе, Киферея Ипсон, ибо все пошло прахом. Твое сокровище попало не к сиротам, а в алчные когти того, кто черпает свое злое вдохновение у давно истлевшего французского фокусника — специалиста по исчезновениям.

Все речи уже произнесены. Должен ли разумный человек изрекать прописные истины, наполняя живот восточным ветром? Кто говорит слишком много, совершает грех — так утверждает Талмуд.[182] К тому же он зазря расходует дыхание, а находящиеся в квартире Квинов к этому моменту истощили все его запасы.

Пункт 1: Лейтенант Джеронимо Фарбер из Главного полицейского управления обследовал бриллиант в подлинной короне куклы дофина за несколько секунд до того, как ее поместили в бархатную нишу. Лейтенант заявил, что бриллиант не только подлинный, но, по его мнению, стоит более ста тысяч долларов.

Вопрос: Лгал ли лейтенант Фарбер?

Ответ: Лейтенант Фарбер честный и неподкупный человек, что он неоднократно доказывал. Инспектор Квин ручался в этом, призывая в союзники всех пророков.

Вопрос: Ошибся ли лейтенант Фарбер?

Ответ: Лейтенант Фарбер — известный во всей стране эксперт в области драгоценных камней. Несомненно, он мог отличить подлинный бриллиант от поддельного.

Вопрос: Был ли это в самом деле лейтенант Фарбер?

Ответ: Безусловно. (Вновь клятва бородами тех же пророков.)

Вывод: Бриллиант, который лейтенант Фарбер обследовал сразу же после открытия дверей универмага «Нэш», был подлинным, кукла дофина была подлинной, и именно ее Эллери внес собственными руками в стеклянную крепость, поместив между подлинными ногами сержанта Вели.

Пункт 2: Весь день — в частности, с того момента, как куклу поместили в бархатную нишу, и до того, как обнаружили, что это подделка, — в течение всего периода, когда теоретически могла произойти кража и подмена, ни один человек, будь то мужчина или женщина, взрослый или ребенок, не ступал ногой в обнесенный прилавками квадрат, кроме сержанта Вели, alias[183] Санта-Клаус.

Вопрос: Подменил ли куклу сержант Вели, вынеся подлинник в одежде Санта-Клауса для передачи Комусу или его сообщнику во время одного из двух его уходов с места дежурства?

Ответ (сержанта Вели): Вычеркнут редактором.

Подтверждение: Несколько человек с полицейским опытом и специальными инструкциями, не говоря уже о Квинах, мисс Портер и адвокате Бондлинге, твердо заявили, что сержант Вели в течение дня ни разу не прикоснулся к кукле.