162640.fb2 Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

Тортуга — остров в Карибском море к северу от Гаити, служивший прибежищем пиратов.

  • Бонни (Кормак), Энн (1697–1720?) и Рид, Мэри (1682–1721) — английские женщины-пираты.

  • Нассау — столица Багамских островов — тогда английской колонии — на острове Нью-Провиденс.

  • Долговязый Джон Сильвер — пират из романа Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ».

  • Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.

  • То есть Шерлок Холмс.

  • МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.

  • Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.

  • Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.

  • Американские комиксы.

  • Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.

  • Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.

  • Закрыто (лат.).

  • Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

  • Имеется в виду популярный американский радиосериал.

  • Пляску смерти (фр.).

  • Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.

  • Тайно (лат.).

  • Раскрытую тайну (фр.).

  • День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.

  • В его отсутствие (лат.).

  • Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).

  • «Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.

  • В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.

  • В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.

  • Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.

  • Саман — кельтское божество смерти.

  • Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.

  • Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

  • Что и требовалось доказать (лат.).

  • Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.

  • Главное блюдо (фр.).

  • 14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.

  • Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

  • Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.

  • «Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.

  • Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.

  • День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

  • Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.

  • Улиток (фр.).

  • Одну минуту, месье (фр.).

  • Для утоления жажды (фр.).

  • Сотерн — белое сладкое французское вино.

  • Карту вин (фр.).

  • Недорогое столовое вино (фр.).

  • Жареной рыбы (фр.).

  • Чашечек кофе (фр.).

  • Счет (фр.).

  • Непоследовательность (фр.).

  • Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).