162640.fb2 Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Календарь преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 68

Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).

  • «Снег» — жаргонное название кокаина.

  • Чаевых (фр.).

  • Он убит! (фр.).

  • Воры! (фр.)

  • Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)

  • Не так ли? (фр.).

  • Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.

  • Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.

  • Псевдонима (фр.).

  • Напротив (фр.).

  • Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.

  • Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.

  • Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».

  • Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.

  • Кстати (фр.).

  • Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.

  • Деньгах (лат.).

  • Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.

  • Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.

  • Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.

  • Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.

  • Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.

  • Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.

  • Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.

  • Копты — потомки древних египтян.

  • Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.

  • Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.

  • Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.

  • Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.

  • Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.

  • Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.

  • Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.

  • Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.

  • Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.

  • Капет — прозвище, данное революционерами французскому королю из династии Бурбонов, являющейся ответвлением династии Капетингов.

  • Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

  • Юкон — река на Аляске.

  • По дороге (фр.).

  • Валгалла — в германской и скандинавской мифологии чертог, куда попадают павшие в битве воины.

  • Псалтирь, 126:5.

  • Лорелея — легендарная германская сирена, заманивающая пением плывущих по Рейну на смертоносные скалы.

  • Настороже (фр.).

  • Флинтглас — блестящее стекло, содержащее окись свинца, имеющее высокий индекс рефракции и используемое для оптических приборов.

  • Талмуд — собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.

  • Он же (лат.).

  • И так далее (лат.).

  • Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ.

  • Радуйтесь, торжествующие (лат.). Слова из латинского церковного гимна XVIII в. «Adeste fideles» («Придите, верные»).

  • Второе «я» (лат.).