162855.fb2 Книга воздуха и теней - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

Книга воздуха и теней - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

Кэрол Ломбард (1908–1942) — знаменитая американская киноактриса. (Прим. перев.)

  • Moxie (идиш) — отвага, решимость. (Прим. перев.)

  • Персонаж фантастического сериала «Звездный путь». (Прим. ред.)

  • С. К. — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. (Прим. перев.)

  • Корги — любимая порода собак королевы Англии. (Прим. перев.)

  • Джон Черчилль (1650–1722) — герцог Мальборо, английский полководец и государственный деятель. (Прим. ред.)

  • По Фаренгейту. (Прим. перев.)

  • Леденхолл — рынок в Лондоне. (Прим. перев.)

  • Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев.)

  • Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев.)

  • Ин-кварто — книга в четверть листа. (Прим. перев.)

  • Фолио, или ин-фолио, — книга в половину листа. (Прим. перев.)

  • Джо Валачи — первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред.)

  • Alles in ordnung (нем.) — все в порядке. (Прим. перев.)

  • Мама (нем.). (Прим. перев.)

  • Bratwurst (нем.) — жареная колбаса. (Прим. перев.)

  • Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред.)

  • Артишоки по-еврейски, клецки по-римски, оссобуко. (Прим. ред.)

  • «Потрясатель сцены» — слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake-scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев.)

  • Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред.)

  • «Чай и симпатия» — фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред.)

  • То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев.)

  • Кевлар — синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев.)

  • Сильвия Плат (1923–1963) — американская поэтесса. (Прим. ред.)

  • Мис Ван дер Роэ (1886–1969) — архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев.)

  • Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред.)

  • «Семь сестер» — семь старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев.)

  • В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред.)

  • Boite (фр.) — здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев.)

  • Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред.)

  • Hoch (нем.) — букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев.)

  • Guapo(ucn.) — драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев.)

  • Алидада — линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред.)

  • Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред.)

  • «Крушение "Геспера"» (1840) — поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред.)

  • Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред.)

  • Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев.)

  • Альберто Анастазия — один из главарей «Корпорации убийств», внутримафиозной организации, специализировавшейся по заказным убийствам; Джо Галло — один из отцов-основателей мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)

  • «Чириоуз» — сухой завтрак из овсяной муки, пшеничного крахмала и витаминно-минеральных добавок. (Прим. перев.)

  • Орсон Уэллс (1915–1985) — голливудский актер, режиссер, сценарист, продюсер. (Прим. перев.)

  • Фильм Вернера Херцога «Каждый за себя и Бог против всех» (1975). (Прим. ред.)

  • Фильм Джона Хьюстона, 1941 г., экранизация романа Д. Хэммета. (Прим. ред.)

  • Скрэббл — настольная игра в слова. (Прим. перев.)

  • То, что Крозетти предлагает взять в качестве ключа, по-английски выглядит как MARY PEG; текст же, предложенный для шифровки его матерью («Беги, все раскрыто») — FLEE ALL DISCOVERED. Крозетти пишет слова текста и ключа без пропусков между словами, снова и снова повторяя ключ. (Прим. перев.)

  • «Люди и боги» (2002) — документальный фильм режиссеров Энн Лескот и Лоуренса Меглора. (Прим. ред.)

  • В данном случае энтропия — понятие из теории информации: мера неопределенности случайной величины, степень неупорядоченности. (Прим. ред.)

  • The, and, this — определенный артикль, «и», «это». (Прим. перев.)

  • «Бонни и Клайд» (1967) — криминальная кинодрама американского режиссера Артура Пенна. (Прим. ред.)

  • «Ее звали Никита» (1990) — фильм Люка Бессона. (Прим. ред.)

  • Персонажи романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол» и снятого по роману одноименного фильма Д. Хьюстона. (Прим. ред.)