162855.fb2 Книга воздуха и теней - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 71

Книга воздуха и теней - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 71

Ангел, пол-ангела — старинные английские золотые монеты. (Прим. перев.)

  • В те времена труппы образовывались вокруг ядра артистов-пайщиков, которых обычно было от восьми до двенадцати. Они владели оборотным капиталом, и из него платили работающим по найму: так называемым стипендиатам, молодым ученикам, костюмерам, суфлеру-режиссеру, музыкантам, кассирам, тем, кого сейчас называют рабочими сцены; последние время от времени исполняли роль статистов — когда не занимались машинами и перестановкой декораций. В обязанности пайщиков входила аренда помещения; на это шла часть ежедневной выручки. На долю пайщиков выпадали и другие издержки — к примеру, различные налоги. Они же покупали костюмы, реквизит и пьесы, переходившие в их полную собственность. Если один из пайщиков умирал, определенная сумма выплачивалась его вдове. За различные прегрешения с пайщиков взимались штрафы, что прописывалось в контракте. (Прим. перев.)

  • Пол Гудмен (1911–1972) — американский писатель, психоаналитик, один из основателей (совместно с Ф. Перлзом) метода гештальт-терапии. (Прим. ред.)

  • Страшно глупый, слабоумный, тупица, порченый, повернутый и тупой, как ночь темна (нем.). (Прим. ред.)

  • Ханс Кюнг (р. 1928) — швейцарский католический теолог; Карл Ранер (1904–1994) — немецкий католический теолог. (Прим. ред.)

  • Джейн Аддамс (1860–1935) — пионер движения за социальные права граждан США, пацифистка, борец за права женщин. Лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. (Прим. ред.)

  • Знаменитый глава мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)

  • Tertium quid (лат.) — некто третий. (Прим. перев.)

  • Бесс — королева Елизавета. (Прим. перев.)

  • Генри Болингброк — герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского, изображен Шекспиром в трагедии «Ричард II». (Прим. ред.)

  • Ричард III в одноименной трагедии Шекспира. (Прим. ред.)

  • Кшиштоф Занусси (р. 1939) — польский кинорежиссер. (Прим. ред.)

  • «Три цвета: синий» (1992), «Три цвета: белый» (1993), «Три цвета: красный» (1994) и «Декалог» (1988) — фильмы польского режиссера Кшиштофа Кесьлевского (1941–1996). (Прим. ред.)

  • Выражение «bottom line», которое употребляет Крозетти, обычно имеет смысл «практический результат или итог», но буквально может быть переведено как «нижняя строчка». (Прим. перев.)

  • Женевская Библия — опубликованные в Женеве в 1557 году английскими протестантами под руководством Д. Нокса Новый Завет и Псалтирь, а три года спустя — полная Библия. (Прим. ред.)

  • Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, ставший знаменитым после того, как в 1939 году сыграл главную роль в фильме Джона Форда «Дилижанс». (Прим. ред.)

  • Интифада — противостояние арабского населения сектора Газа и Западного берега р. Иордан властям Израиля в 1987–1992 гг. (Прим. ред.)

  • Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

  • «Ситигруп» — международная банковская корпорация, одна из крупнейших в мире. (Прим. перев.)

  • Комедийная мелодрама режиссера Лоуэлла Шермана с актерами Кэри Грантом и Мэй Уэст в главных ролях. Фильм 1933 года. (Прим. ред.)

  • Бад Эббот и Лу Костелло — знаменитый голливудский комедийный дуэт 1940–1960 гг. (Прим. ред.)

  • Тестон — серебряная монета в шесть пенсов. (Прим. перев.)

  • Стечелберг — деревушка в Альпах. (Прим. перев.)

  • Фильм 2004 года китайского режиссера Сяо Дзянь. (Прим. ред.)

  • Фильм 1990 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе. (Прим. ред.)

  • Романтическая драма 1937 года американского режиссера Кинга Видора. (Прим. ред.)

  • Фильм 1945 года американского режиссера Майкла Кертица. (Прим. ред.)

  • Фильм 2000 года американского режиссера Стивена Содерберга с Джулией Робертc в главной роли. (Прим. ред.)

  • Фильм Вуди Аллена, вышедший на экраны в 1977 году и завоевавший четыре премии «Оскар». (Прим. ред.)

  • Жан Ренуар (1894–1979) — французский кинорежиссер; далее упоминаются три его фильма соответственно 1932, 1939 и 1937 годов выпуска. (Прим. ред.)

  • Shake-spear буквально означает Потрясатель Копья, a Shake-sword — Потрясатель Меча. (Прим. перев.)

  • Meine kleine Yidsehen (нем.) — мой маленький жиденок. (Прим. перев.)

  • Экзогамия — обычай избегать браков между мужчиной и женщиной одной и той же общественной группы. (Прим. перев.)

  • Herrenvolk (нем.) — господа. (Прим. перев.)

  • Ubermensch (нем.) — сверхчеловек. (Прим. перев.)

  • Ritterkreuz mit Diamanten (нем.) — рыцарский крест с алмазами. (Прим. перев.)

  • «Уолмарт» — сеть универсальных магазинов с товарами по сниженным ценам. (Прим. перев.)

  • Мой господин, сейчас прошло две с чем-то недели с тех пор, как я покинул ваш дом (англ.).

  • Долли Партой (р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса. (Прим. ред.)

  • Шарлотта Рэмплинг (р. 1945) — английская киноактриса. (Прим. ред.)

  • Портобелло-роуд — улица в Лондоне, известная своими антикварными лавками. (Прим. перев.)

  • «Театр шедевров» — серия фильмов, снятых по произведениям классики мировой литературы. (Прим. ред.)

  • Старая Дуэйская Библия — изданный в 1609–1610 годах во французском городе Дуэ английский перевод ветхозаветных текстов, выполненный Г. Мартином. (Прим. ред.)

  • «Антикварные гастроли» — популярная американская еженедельная телепрограмма; антиквары-профессионалы разъезжают по стране, оценивают старинные предметы. (Прим. перев.)