162931.fb2 Кокетка в разводе - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Кокетка в разводе - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

- А кто вы на самом деле? - спросил Мейсон.

- Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь... то это означало бы, что мое дело...

Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.

- Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.

Мейсон взял шляпу и пошел к двери.

- А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.

С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.

4

- Как прошел твой визит? - спросила Делла Стрит.

- Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, - усмехнулся Мейсон. - Губы у нее как малина и белые зубки.

- О, Боже мой, - вздохнула Делла. - Влюбился.

- Сколько ей лет, Перри? - спросил Пол Дрейк.

- Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.

Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.

- Благодарю, Делла, - улыбнулся адвокат. - Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, - говорил Мейсон, переворачивая страницы. - Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения...

- На что она живет? - перебил Мейсона Дрейк.

- Ты хотел бы знать? - спросил Мейсон.

- Ну, шеф, - настаивала Делла с нескрываемой иронией, - расскажи нам все.

Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.

- Он боится сказать, - заявил Дрейк.

- Кажется, он краснеет, - атаковала Делла.

- Если хотите знать, то это была ловушка, - сказал Мейсон.

- Она хотела тебя соблазнить? - спросил Дрейк.

- Не валяй дурака, Пол, - ответил Мейсон. - Эта девушка прочитала твое объявление в "Блэйд" и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.

- Дальше, - подгонял Дрейк. - Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?

- Она была в ванне.

- Ага, понимаю, - буркнул Дрейк.

- Поэтому, - скромно продолжал Мейсон, - я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.

- Что она хотела выиграть? - спросил Дрейк.

- Адвоката, - ответил Мейсон. - Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.

- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.

- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.

- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.

- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.

Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.

- Бумага та же самая, - сказала она.

- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.

Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.

- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м" выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет наклон вправо.

- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.

- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.

- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.

Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.

- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.

Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.

После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.

- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.

- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...

Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.

- Обычный конверт, - сказала она, - но в нем есть что-то тяжелое.