162944.fb2 Коллекция детективов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 128

Коллекция детективов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 128

Чарльз Мергендаль«ТАЙНЫЙ РЕЦЕПТ»

Совершенно СЕКРЕТНО №4/251 от 04/2010

Перевод с английского : Сергей Мануков

– Ты уверена? – сказал в трубку Саймон.– Точно ничего не нужно привозить?

– Уверена, дорогой, – успокоила его Шейла. – У нас все есть. Полли ушла со Сьюзи Стил, а я готовлю очень необычный и экзотический ужин. Как ты просил.

– Сегодня у нас будет очень важный ужин, – напомнил он жене.

– Я знаю, что важный, дорогой, – спокойно согласилась она.– Не волнуйся.

«Чересчур спокойно, – недовольно подумал Саймон. – Она не понимает всей важности сегодняшнего вечера».

– Хорошо, как скажешь, – пожал он плечами, стараясь прогнать тревожные мысли. – Мы скоро приедем.

– Буду ждать.

– Да, чуть не забыл, – спохватился Саймон. – Мистер Бревурт любит сухой мартини.

– Не беспокойся, – рассмеялась Шейла. – Я обязательно поставлю рядом с вермутом джин.

Саймон вновь нахмурился. Ему показалось, что супруга неподобающе весела для столь важного и ответственного вечера.

Он попрощался, положил трубку и на мгновение замер в кресле. В его ушах продолжал звенеть смех Шейлы.

«Только не сегодня, – мысленно взмолился Саймон.– Господи, только не в этот вечер!»

В кабинет заглянула секретарша. Ее подернутые влагой глаза ничего не упускали. Она поняла, что шеф нервничает. Это было ясно по тому, как он потирал ладони и закусил нижнюю губу.

– Уже пять часов, Саймон.

– Спасибо, Ида, – поблагодарил он.

– Миссис Бревурт только что приехала,– сообщила секретарша. – Я сказала мистеру Бревурту, что ты скоро зайдешь за ними.

– Молодец. Все правильно. Спасибо.

Секретарша заколебалась. Она вошла в кабинет и закрыла за собой дверь.

– Саймон…

– Да?

– Думаешь, это хорошая идея? – в ее голосе слышалось легкое сомнение.

– А что мне остается делать? – он беспомощно развел руки в стороны. – В следующий вторник будет решаться вопрос с новыми назначениями. Ты же знаешь, что Бревурт, прежде чем принимать ответственные решения о назначениях, обязательно приезжает к кандидатам домой. Я был вынужден пригласить их на ужин. Иного выхода у меня просто не было.

– Бедняжка Саймон… – Ида села на край стола и погладила каштановые волосы своего начальника. – Я прекрасно помню те шесть месяцев, когда твоя жена уезжала по делам.

– Я тоже, – улыбнулся он. – Ты правильно сказала: уезжала по делам.

– У нее опять могут найтись дела, – многозначительно проговорила секретарша.

– Ты права, – кивнул Саймон. – Я уже думал об этом. Ждать осталось недолго.

В кабинете наступила тишина. Тонкие длинные пальцы Иды ласково гладили его шею. Неожиданно она нагнулась и поцеловала его в губы. Саймон задрожал от прикосновения знакомых губ.

– Бедняжка Саймон… – проворковала Ида, затем перешла на деловой тон: – Не забывай, уже пять часов.

Она соскользнула со стола, поправила блузку и сказала

– Не волнуйся, все будет хорошо.

С этими ободряющими словами секретарша покинула кабинет.

– Все будет хорошо, – повторил Саймон. Он вытер с губ помаду Иды и начал наводить порядок на столе. Из соседней комнаты донеслось хихиканье одной из стенографисток. Саймон закрыл уши руками. «Только не сегодня, – мысленно взмолился он. – Пожалуйста, не делай ничего плохого сегодня вечером, Шейла!»

Саймон встал и поправил галстук. Он глубоко вздохнул, надел шляпу и вышел из кабинета. Проходя мимо Иды, Саймон ободряюще улыбнулся и кивнул. Он направился к кабинету мистера Уолтера Бревурта, президента компании…

В воздухе кружились октябрьские листья, похожие на огромные хлопья снега. Саймон ехал домой в Брентвуд. На заднем сиденье, далеко отодвинувшись друг от друга, сидели Бревурты и смотрели каждый в свое окно. Малькольм Бревурт был широкоплечим лысым мужчиной с венчиком седых волос над ушами. Его пухленькая жена любила посмеяться и слыла большой защитницей семейных ценностей.

– У вас ведь есть дочь, Саймон? – спросила она.

– Да, Полли. Ей двенадцать. Она у нас красавица, – он тихо рассмеялся, как бы извиняясь за то, что хвалил дочь. Но ему нечего было извиняться. Его белокурая и стройная Полли в самом деле была красавицей. Он очень ее любил. Порой ему казалось, что больше жизни. – Она у нас красавица, – повторил Саймон.

– Наверняка красота досталась ей от матери, – улыбнулся мистер Бревурт.

Саймон согласился, что Шейла тоже красавица. Он действительно считал Шейлу красавицей. Но это было до того, как пришлось отправить ее в санаторий. Оттуда она вернулась со «странностями», которые он сначала терпел, а теперь презирал. «У нее опять могут найтись дела», – сказала недавно Ида. Он согласился с секретаршей. Шейла скоро уедет по делам. Он об этом позаботится: будет постоянно незаметно давить на нее, докладывать о ее странных поступках доктору Бирнему, настраивать против нее Полли. Короче, он должен довести ее до нервного срыва, превратить ее в ненормальную женщину. Но только не сегодня. Сегодня объявляется мораторий. Он будет тише воды и ниже травы.

– Только не сегодня, – повторил он вслух.

– Что вы сказали, Саймон? – переспросил мистер Бревурт.

– Ничего, сэр.

Оставшуюся часть пути Саймон молчал.

– Прекрасный дом, – похвалила миссис Бревурт, когда машина остановилась перед чистым белым домиком на углу под высокими деревьями.

Саймон открыл дверцу и помог ей выйти из машины.

– Мы любим наш маленький домик, – сказал он и, затаив дыхание, повел гостей к дому по заасфальтированной дорожке. Саймон облегченно перевел дух, когда Шейла открыла дверь и он по ее виду понял, что все будет нормально.

Шейла надела красивое черное платье и аккуратно причесала темно-каштановые волосы. Говорила она неторопливо, четко выговаривая каждое слово. Все было нормально. Ничто не выдавало ее болезненного состояния, кроме разве что необычного блеска темно-карих глаз.

Подняв лицо для поцелуя, она улыбнулась и слегка искривила губы.

– Какая прелестная комната! – восторженно всплеснула руками Маргарет Бревурт.

Мистер Бревурт удобно устроился в обтянутом розовым шелком кресле и нравоучительно заметил:

– Семейная жизнь может многое рассказать о характере и деловых способностях человека. Если дома не все ладится, то это обязательно отразится и на работе.

– Да, сэр, – поспешно согласился Саймон.

– Я бы хотел познакомиться с вашей дочерью, Саймон.

– Чуть позже. Она играет с подругами, – он посмотрел на жену, которая принесла поднос с коктейлями. – Где Полли, дорогая?

– Они со Сьюзи пошли в кино. Должна вернуться к семи.

– Значит, мы встретимся, – обрадовалась миссис Бревурт.

– Полли у нас папина дочка, – сказала Шейла и ушла на кухню.

Саймон хмуро посмотрел ей вслед. Замечание жены показалось ему неуместным.

– Это замечательно, – опять восхитилась миссис Бревурт.

– У вас очаровательная жена, – одобрительно кивнул Малькольм Бревурт. – Не понимаю, как вы ухитрились жить без нее полгода, пока она навещала своих родителей.

Саймон пробормотал что-то о том, что у каждого в жизни бывают трудные времена. Он допил мартини и, извинившись, отправился на кухню.

Шейла стояла у плиты и энергично перемешивала фарш перед тем, как выложить его на сковороду.

– Все в порядке?– осторожно поинтересовался он.

– Да, все отлично. За исключением того, что ты собираешься вновь отправить меня в санаторий, забрать у меня Полли и продолжить встречаться со своей Идой.

– Шейла…

– В остальном же все в полном порядке.

– Я тебя умоляю, Шейла. Только не сегодня.

– Значит, вчера, на прошлой неделе, в прошлом месяце можно было, а сегодня нельзя, – едва сдерживая гнев, проговорила Шейла.

– Если бы ты хотя бы попыталась понять…

– О, я все прекрасно понимаю, Саймон. Сегодня я должна как можно лучше сыграть роль заботливой и любящей жены, чтобы ты получил повышение. Когда же ты своего добьешься, ты избавишься от меня и заберешь Полли.

– Послушай, Шейла…

– Может, ты и избавишься от меня, но тебе не удастся забрать Полли.

– Хорошо, – махнул рукой Саймон. – Обсудим это завтра. Только не сейчас. Пожалуйста, не сейчас.

Шейла повернулась и посмотрела на него с легкой улыбкой. Ее глаза, решил он, были такими же яркими, как той ночью несколько месяцев назад, когда ее увезли люди в белых халатах. Саймон поежился от неожиданно налетевшего холода.

– Тебе чем-нибудь помочь? – спросил он.

– Вынеси, пожалуйста, мусор.

– Может, после ужина?

– Сейчас. От него неприятный запах.

Саймон нажал ногой на педаль, которая поднимала крышку белого контейнера, и достал из ведра битком набитый полиэтиленовый пакет с мусором. Он был завязан.

– Только не открывай его, – предупредила жена,– если не хочешь испортить себе аппетит.

Саймон пожал плечами и отправился через заднюю дверь в гараж, где находился мусорный бак.

– Что-нибудь еще? – поинтересовался он, вернувшись на кухню.

– Ничего, дорогой, – улыбнулась супруга. – Только помни, что я тебе сказала.

– Я тебя предупреждаю, Шейла… – начал Самон и тут же замолчал. Он вспомнил, что ни в коем случае не должен сейчас ей угрожать. Не следовало этого делать и вчера вечером. Шейла была безумно ревнива, а он, желая ее позлить, рассказал вчера о романе с Идой. До ухода Бревуртов ему следует быть с женой очень ласковым и нежным.

Саймон вернулся в гостиную и налил всем по второму мартини. Когда он поднес стакан к губам, зазвонил телефон.

Миссис Стил спросила, у них ли Сьюзи и попросила немедленно ее отправить домой, потому что пора была ужинать. Саймон сказал, что она скоро должна вернуться, потому что они с Полли отправились на пятичасовой сеанс в кино. Он даже по телефону представил, как нахмурилась миссис Стил. Она очень удивилась и была явно недовольна, потому что Сьюзи пошла в кино без ее разрешения.

– Одну минуточку, я уточню. Может, я ошибаюсь, – он положил трубку на столик и крикнул Шейле: – Ты уверена, что Полли и Сьюзи пошли в кино?

– Конечно, уверена, – Шейла вышла из кухни и пристально смотрела на мужа очень яркими глазами.

– Но миссис Стил сильно удивилась…

– Что здесь удивительного? По крайней мере, я ничего удивительного в том, чтобы пойти в кино, не вижу.

Саймон пробормотал что-то миссис Стил, положил трубку и вернулся к Бревуртам. Шеф с супругой обсуждали новый телесериал, который начали недавно показывать. Он поспешил согласиться с тем, что сериал получился ужасным. Саймон вежливо поддерживал разговор, время от времени вставляя реплики, но никак не мог сосредоточиться на теме. Он посмотрел во окно и удивился тому, как быстро стемнело. Сейчас такие нравы, что Полли не следует гулять в темноте, подумал Саймон. Затем перевел взгляд на Шейлу, которая оживленно разговаривала с миссис Бревурт, и в очередной раз испугался, что они заметят, какие яркие у нее глаза и красные и влажные губы. Ему показалось, что она слишком много смеется.

– Саймон…

Он вздрогнул.

– Фил Силверс в этой роли… – говорил Малькольм Бревурт.

– Да, лучше бы они пригласили кого-нибудь другого,– поддержал он начальника.

– Ты о чем-то задумался, дорогой, – в голосе Шейлы слышались насмешливые нотки.

– Извини. Я думал о том, что сказала миссис Стил. Интересно, где сейчас Полли?

– Я же тебе сказала, Саймон, что знаю, где сейчас Полли, – рассмеялась Шейла.

Саймону показалось, что ее смех доносится из другой комнаты, из другого мира. Она встала и объявила, что ужин готов и пора садиться за стол.

Саймон сидел во главе прямоугольного стола. По левую руку от него сидела миссис Бревурт, а справа – мистер Бревурт. Шейла устроилась напротив. Она зажгла свечи, потом отправилась на кухню за огромной медной сковородой с запеканкой. Шейла зажгла маленькую горелку и поставила сковородку на чугунную подставку.

– Так, конечно, настоящую запеканку не готовят, – объяснила она,– но вид у нее аппетитный. К тому же ее следует есть подогретой.

Саймон вновь посмотрел на окно. Поднявшийся ветер бросал в окна сухие листья. Саймон сцепил под столом руки и с тревогой подумал, что Шейла чересчур много говорит. На улице уже полностью стемнело.

Когда Шейла поставила перед миссис Бревурт тарелку с запеканкой, гостья восхищенно воскликнула.

– Карри… – с умным видом кивнул мистер Бревурт. – Все полито карри. Мне это нравится.

Дождавшись своей очереди, он пристально посмотрел на поднимающийся над тарелкой в дрожащем свете свечей пар.

– Мммм… Восхитительно, – восторженно пробормотала миссис Бревурт, поднеся ко рту ложку. – Из чего он?

– О, это тайный рецепт, – с загадочным видом улыбнулась Шейла. – Я рада, что вам нравится. Дело в том, что я сделала его сегодня впервые.

– Полный триумф, – поддержал жену мистер Бревурт, киваяс восторгом.

– Саймон, а ты что скажешь?

– О, да-да, конечно. – Саймон тоже попробовал запеканку. Блюдо было сильно сдобрено специями. Наверное, для того, чтобы перебить какой-то запах, который он, как ни старался, не мог определить. – Неплохо, очень даже неплохо, – кивнул Саймон и поднял глаза. Тарелка Шейлы была пуста. – А ты сама не ешь?

– Я не голодна.

– Но ты же никогда не пропускаешь ужин.

– Да, никогда, но сегодня мне что-то не хочется есть.

И вновь странный смех, и вновь влажные красные губы, и вновь яркий блеск в глазах. Ветер зашелестел в ветках деревьев. Откуда-то из темноты донесся детский крик. Саймон вновь поежился от внезапно нахлынувшего холода. Он очень жалел, что Полли нет дома. Еще ему очень хотелось, чтобы вечер поскорее закончился и чтобы можно было перестать притворяться и сказать Шейле все, что он о ней думает. Ничего, скоро он навсегда упрячет ее в санаторий. Потом он продаст этот дом, который в глубине души всегда ненавидел; заберет Поли и переедет к Иде.

– Ты ничего не ешь, Саймон, – удивилась Шейла.

– Да, очень вкусно. Вкусно.

Но он не был голоден. Ему никогда не нравились незнакомые блюда. Сделать запеканку в этот вечер он попросил исключительно из-за Бревуртов. Саймон осторожно поднес ко рту еще одну ложку и неожиданно заметил длинный белокурый волосок. Он незаметно убрал его и рассеянно подумал, что волос скорее всего принадлежит Полли, потому что у Шейлы были темные волосы. Из-за окна доносился едва слышный шорох веток деревьев на ветру.

– Не откажусь от добавки, – сказала миссис Бревурт. – Вы просто обязаны дать мне рецепт. Лук, грибы, перец и карри… и конечно же, какое-то мясо. Но вот какое? Никак не пойму.

Шейла таинственно улыбнулась, а Саймон поднес ко рту очередную ложку и нашел… кусочек острого и овального ногтя. Он не сразу понял, что это такое в тусклом свете свечи. Когда до него дошло, то его охватило странное спокойствие. Саймон поднял глаза и поймал улыбку Шейлы.

– Что-то случилось, дорогой? – участливо поинтересовалась она.

– Нет. Просто я…

– Не беспокойся, дорогой. Я знаю, где Полли.

– Я знаю… знаю… – Саймон аккуратно положил кусочек ногтя на край тарелки и с недоумением посмотрел на него. «Тебе не удастся забрать Полли, – сказала час назад Шейла. – Я знаю, где она… Это тайный рецепт… Вынеси мусор, но не открывай пакет, если не хочешь потерять аппетит…» Ее глаза тогда очень сильно блестели, и она слишком много смеялась. Глубоко в душе Шейла посмеивалась над его сильной любовью к Полли. И раньше она никогда не отказывалась от ужина. К тому же у нее были темно-каштановые волосы и длинные красные ногти, которые она подолгу не постригала. Ветер жалобно стонал в кронах деревьев... И миссис Стил очень удивилась, что Сьюзи пошла в кино без разрешения. Почему Полли до сих пор не вернулась? И почему его весь вечер знобит, как холодной зимой? Он не мог понять, почему у него так сильно кружилась голова и дрожали руки. А теперь озноб начал бить все тело. Он надеялся, что спазмы вот-вот прекратятся, но они упорно не прекращались.

– Курятина? – предположила миссис Бревурт.

– Нет, не угадали,– рассмеялась Шейла.

– Телятина? — попытался угадать Малькольм Бревурт.

– Опять мимо.

– Баранина?

– Нет, не баранина.

– Свинина?

– Нет, – по-прежнему улыбалась Шейла. – А ты почему молчишь, Саймон? Или ты подсмотрел? Наверное, ты не удержался и заглянул в пакет, когда выносил мусор. Саймон… Саймон?

Саймон не ответил. Он дико, как раненое животное, что-то закричал. Потом бросился к двери, распахнул ее и начал кричать в ветреную ночь:

– Полли!.. Полли!..

Саймон помчался в гараж. Он открыл металлическую крышку мусорного бака, развязал пакет и сунул внутрь руку, но тут же в ужасе отдернул. Потом с грохотом бросил крышку обратно и побежал к дому. Он стоял у крыльца и опирался на столбик. Его выворачивало наизнанку, а вокруг кружились в диком хороводе осенние листья.

– О боже! – рыдал Саймон. – О господи!..

Саймон поднялся на крыльцо и вернулся в гостиную. Бревурты уже оделись и торопливо уходили. На все уговоры Шейлы они твердили, что поймают такси. Саймон едва обратил на них внимание. Он открыл рот и вновь закричал.

Закрыв дверь за гостями, Шейла повернулась к нему и укоризненно сказала:

– Видишь, что ты наделал, Саймон? Теперь мистер Бревурт подумает, что у тебя неприятности и что ты не заслуживаешь повышения.

Саймон не слушал жену.

– Ты сошла с ума!.. – кричал он. – Ты окончательно спятила… Теперь ты уедешь навсегда… О боже… боже… – повторял он.

Саймон направился к телефону, пошатываясь, как пьяный, и с трудом набрал дрожащими пальцами домашний номер доктора Бирнема.

– Я не понимал… – глотая слова, быстро забормотал он в трубку. – Случилось нечто ужасное… Пришлите скорую…. Пусть они захватят смирительную рубашку… О боже!..

Саймон прижал трубку ко лбу, весь задрожал и вновь зарыдал. Он рыдал и кричал и все не мог остановиться…

– Какой ужас! – печально вздохнул доктор Бирнем после того, как санитары увели упирающееся и что-то лепечущее существо. – Какой кошмар!

– Но почему? – с трудом разобрал он сквозь горькие рыдания вопрос. – Почему?.. Почему?..

– Это трудно объяснить,– пожал он плечами. – Мы еще слишком мало знаем о работе мозга и нервной системы человека… Если бы вы только могли заранее заметить приближение этого кризиса и как-то его предупредить… Но откуда вам было знать, что это произойдет…

– Да еще сегодня вечером… В такой важный для нас вечер.

– Даже не знаю, что вам сказать, – доктор Бирнем еще раз печально вздохнул и пошел к двери. – Конечно, мы сделаем все, что сможем. Какое-то время придется провести в смирительной рубашке. Потом терапия… Может… – он открыл входную дверь и улыбнулся: – Как дела у моей любимой девочки?

– Отлично, – ответила Полли и вошла в гостиную. Когда доктор ушел, она сказала:– Мама устроит Сьюзи страшную взбучку за то, что она пошла в кино без разрешения.

Девочка огляделась по сторонам:

– А где папа?

– Уехал.

– Надолго?

– Боюсь, что надолго.

– А он сказал, что это ты уедешь. Но я рада, что он уехал вместо тебя.

– Правда, дорогая, – Шейла вытерла слезы и печально улыбнулась. – Ты действительно рада, что я осталась?

Полли кивнула и сказала:

– Умираю с голоду.

– Я тоже.

Они сели за стол. Шейла наложила в тарелки еще горячую запеканку.

– Вкусно, – улыбнулась девочка. – Что это?

– Попробуй догадайся.

– Курятина?

– Нет, не курятина.

– Телятина?

– Нет.

– Ну не знаю. Сдаюсь. Что это?

– Тайный рецепт, – ответила Шейла и ласково улыбнулась дочери.