163098.fb2 Король сделки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Король сделки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Сноски

[1] Pumpkin – тыква (англ.).

[2] Округ Колумбия. – Здесь и далее примеч. пер.

[3] Некоторые судебные, университетские и иные официальные здания в США носят имена людей, либо пожертвовавших деньги на строительство, либо отличившихся в соответствующей области.

[4] Александрия, штат Виргиния, пользуется славой города, среди населения которого высок процент представителей интеллектуальной и светской элиты.

[5] Сеть недорогих ресторанов при автомагистралях в зонах отдыха.

[6] Political Action Commitees (РАС) – комитеты политических действий организуются в США корпорациями и профсоюзами для сбора средств на нужды избирательной кампании того или иного кандидата.

[7] Имеется в виду банк «Чейз Манхэттен» холдинговой банковской и финансовой корпорации, контролируемой домом Рокфеллеров.

[8] Частный университет в Вашингтоне, в свое время основанный как колледж для чернокожих и традиционно сохраняющий такой студенческий контингент.

[9] Каджуны – потомки выходцев из канадской провинции Акадия. Живут на юго-западе Луизианы. Специфическая острая кухня каджунов пользуется большой популярностью в южных штатах США.

[10] Собирательное название южных штатов США.

[11] В срочных фондовых операциях – разница между курсом ценной бумаги на день заключения и день исполнения сделки или разница между ценой покупателя и продавца.

[12] По Фаренгейту. Около тридцати градусов по Цельсию.

[13] Джорджия (штат США) и Грузия по-английски обозначаются одинаково: Georgia.

[14] В американской военной терминологии D-day – день начала операций. Так назвали и день высадки союзных войск в Европе 6 июня 1944 г.

[15] Инициалы героя: Jarrett Gey Carter.

[16] По Фаренгейту, примерно сорок градусов по Цельсию.