163099.fb2
Спустившись вниз, я увидел направившегося в мою сторону телохранителя и шофера Толика и сказал ему:
— Сейчас ты мне не нужен.
Толик открыл рот, чтобы возразить мне, ведь именно он отвечал за мою безопасность, но я, опережая его, спросил:
— Ты что, хочешь поспорить со мной?
Он беспомощно развел руками и, явно расстроенный, удалился в угол, где у него на столике лежала книжка в цветастой обложке, на которой были изображены пистолеты, пачки долларов и сисястые девки.
Выйдя на улицу, я уселся в большой черный «Ленд-крузер» и, уже отъезжая от поребрика, вспомнил, как, назначая мне встречу, неизвестный собеседник произнес слова «твой брат» с особым выражением.
А потом я снова вспомнил слова Дяди Паши из Нижнего Тагила:
«Говорю вам, он неправильный вор. И короновать его нельзя».
Да, похоже, что я и в самом деле был неправильным вором в законе.
Но там — Алеша, и я хотел, чтобы, когда настанет время навсегда встретиться с Настей, я смог спокойно посмотреть в ее ласковые темно-карие глаза.
А насчет того, правильный я или нет, так еще не вечер.
Разберемся.
Конец первой книги.
Lawyer (англ.) — адвокат.
No any problem (англ.) — никаких проблем.
Perfect (англ.) — здесь: отлично.
Owner (англ.) — владелец.
Highway (англ.) — автострада.
Диаспора — в данном случае: национальное меньшинство.
Warehouse (англ.) — склад, иногда русские эмигранты употребляют как «цех».
Truck (англ.) — грузовик.
В русском варианте «Мак-Доналдса» — двойной ройял чизбургер.
Babysitter (англ.) — человек, сидящий с ребенком в отсутствие родителей.
Salesman (англ.) — продавец.
Wild sailor (англ.) — дикий матрос.
Билл Гейтс — владелец компьютерной корпорации IBM.