163144.fb2
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».
День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
Прилично (фр.).
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
Популярная рождественская песня.
Лиммат — река в Швейцарии.
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
Так всегда (лат.).
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
Да (нем.).
Полицейские романы (фр.).
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
Здесь: прошу прощения (нем.).
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
Добрые старые времена (нем.).
Беспечность (нем.).
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
Спокойствие! (нем.)
Кофейный пирог (нем.).
Негодяйство (нем.).
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.
Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.
Следовательно (лат).
Двойник (нем.).
Марк, 12:32.