163546.fb2 Леди, леди, это я ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Леди, леди, это я ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

- А был кто-нибудь такой... кто мог бы быть заинтересован в смерти вашего мужа, миссис Векслер? - как можно мягче спросил Клинг.

И тут Руфь Векслер удивила Клинга.

- Знаете, мистер Клинг, я никак не могу привыкнуть к тому, что он умер, - сказала она каким-то совершенно обыденным и на редкость спокойным тоном, каким говорят о погоде. Клинг не отозвался ни словом на это, и она продолжала: - Я просто не верю, что он никогда больше не будет читать вслух. В постели когда мы ляжем спать, - она недоуменно покачала головой. Знаете, я просто не могу привыкнуть к этому.

В комнате воцарилась тишина. Из гостиной доносился монотонный голос, читавший заупокойную молитву.

- Были ли у него... были у него какие-нибудь враги, миссис Векслер? мягко спросил Клинг.

В ответ Руфь Векслер только покачала головой.

- А не было писем с угрозами или телефонных звонков?

- Нет.

- Не ссорился ли он с кем-нибудь? Не поругался ли с кем? Ну, в общем, что-нибудь вроде этого не случилось в последнее время?

- Не знаю. Но только я не думаю.

- Миссис Векслер, когда ваш муж умирал... в больнице, с ним там сидел один из наших детективов. И этот детектив слышал, как он сказал слово "оббивщик". Не носит ли такую фамилию кто-нибудь из ваших знакомых?

- Нет. Оббивщик? А разве есть такая фамилия? Нет, - она снова отрицательно покачала головой. - Нет, мы никого не знаем с такой фамилией.

- Ну что ж... а может быть, в последнее время ваш муж чинил у кого-нибудь мебель?

- Нет.

- А может, вы или еще кто-нибудь просто меняли недавно обивку на диване или на креслах?

- Нет.

- Ничего подобного не было? - спросил Клинг. - Вы уверены?

- Уверена? Я точно знаю.

- А не могли бы вы объяснить, почему он говорил именно это слово, миссис Векслер? Он повторял и повторял его. Мы подумали, что оно имело для него особое значение.

- Нет. Никого такого я не знаю.

- А нет ли у вас тут каких-нибудь писем вашего мужа или счетов? Может быть, он переписывался с кем-нибудь, кто...

- Я была в курсе всех дел своего мужа. Не было там человека с такой фамилией. Столярных работ в доме не было. Ни на чем мы не меняли обивку. Мне очень жаль, но это так.

- Ну что ж, а не разрешите ли вы мне взять у вас письма и счета? Я верну их вам потом в том же состоянии. Не беспокойтесь, ничего мы не испортим.

- Только вы мне не задерживайте счета надолго, - попросила Руфь Векслер. - Я люблю платить по счетам вовремя. - Она тяжело вздохнула. Теперь придется мне самой читать.

- Простите, не понял, что?..

- Книжку. Книжку этого мистера Воука.

Она немного помолчала.

- Бедный мой муж, - тихо сказала она. - Бедный мой муж. Бедняжка...

И хотя последнее слово она произнесла как "биняшка", прозвучало это совсем не смешно.

На лестничной площадке, когда дверь квартиры уже захлопнулась за ним, Клинг неожиданно прислонился спиной к стене и плотно закрыл глаза. Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, потом тяжело вздохнул, оттолкнулся от стены и зашагал к выходу.

Была суббота, дети рано вернулись из школы и носились сейчас во дворе. Бойкая компания ребят играла в тряпичный мяч прямо посреди улицы, мальчики были в одних рубашках, что для октября было непривычно. Девочки в ярких платьицах прыгали на тротуарах через скакалку, приговаривая в такт какую-то считалочку. Двое мальчишек играли в кремушки, причем один из них явно укорял другого в каком-то отступлении от правил. Еще дальше по улице Клинг разглядел тройку заговорщиков, каждый ростом чуть повыше его колена - двух мальчишек и одну девчонку. Посовещавшись, они на цыпочках подкрались к выходившей прямо на улицу двери, огляделись испуганно, быстро нажали кнопку звонка и сразу же помчались на другую сторону улицы. К тому времени, когда Клинг поравнялся с этой дверью, она распахнулась, и хозяйка дома принялась испытующе оглядывать улицу, сердито глянув на Клинга. А с другой стороны улицы детишки в полном восторге кричали: "Леди, леди, это - я! Леди, леди, это - я"...

Крик этот звучал у него в ушах, пока он не завернул за угол.

Глава 7

Карелла настолько привык понимать Тедди по выражению лица, по мимике, что ей редко приходилось прибегать к языку знаков. Однако, войдя сегодня в дом, он притворился непонимающим.

- Чего-то я не пойму, - сказал он. - Ты любишь, да? А кого?

Тедди повторила знаки.

- Неужто меня? Странно, странно...

Она снова попыталась повторить, но он обнял ее и чмокнул в кончик носа, а потом чуть запрокинул ее голову и поцеловал в губы долгим и жадным поцелуем. Так они постояли какое-то время, пока он не разжал своих рук. Голова ее доверчиво и покорно покоилась у него на плече. Наконец он снял пиджак, отстегнул револьвер вместе с кобурой и положил их на стол. Тедди сердито поморщилась и сразу разразилась целым потоком беззвучных слов, ловко и быстро манипулируя сразу обеими руками.

- Ладно, ладно, будет тебе, - отозвался Карелла. - Конечно же, я не оставлю его здесь, где до него могут добраться дети. Да, кстати, а где они?

"Во дворе, - сказали ее руки. - А что там у вас сегодня происходило? Удалось тебе поговорить..."

Но Карелла уже взял револьвер и направился в просторную спальню их старого дома на Риверхед. Он оказался спиной к Тедди и не мог видеть ее рук. Однако она поспешила вслед за ним и, взяв за рукав, повернула его к себе, чтобы он дослушал, а вернее, "досмотрел" фразу.

"...поговорить с Клингом? Как он?"

Карелла расстегнул не торопясь сорочку и, сняв, бросил ее на стул. Тедди немедленно подобрала ее, чтобы тут же бросить в корзинку для грязного белья. С заднего двора до него донесся крик их близнецов, которые как ошалелые гонялись там друг за другом, выкрикивая всякие глупости.

- Да, я поговорил с Клингом, - сказал он. - Он теперь работает над этим делом вместе с нами. Тедди нахмурилась, а потом пожала плечами.

- Я, милая моя, тоже так думаю, - ответил Карелла. Он снял майку, отер ею пот с груди, а потом бросил ее не глядя в корзину, но промахнулся. Тедди нахмурила брови и тут же положила майку в корзину.

- Он настоял на том, чтобы его допустили к этому делу, и, честно говоря, у нас просто духу не хватило отказать ему. Да и оснований особых не было. - Он снова повернулся к ней спиной и задумчиво направился в ванную. Потом он остановился и, повернувшись к ней так, чтобы она могла видеть его губы и читать по ним, добавил: - Ну как мы могли ему отказать, как?

Тедди согласно кивнула, но выражение озабоченности так и не покинуло ее лица. Она последовала за ним и присела на краешек ванны. Так она и просидела, внимательно следя за его лицом, пока он принимал душ. Карелла продолжал разговаривать с ней несмотря на потоки воды и хлопья мыльной пены.

- Понимаешь, Тедди, мы решили, что убийца наверняка заранее наметил себе кого-то из тех, кто был убит. Может, это и не так, но все другие варианты мы пока отклонили. - Когда он заканчивал фразу, руки его на мгновение закрыли от нее его рот. Сообразив это, он повторил последние слова, отерев с лица пену: - Пока отклонили. - Тедди кивнула и продолжала внимательно всматриваться в его губы. - Мы опрашивали ближайших родственников убитых. Утром сегодня мы с Мейером побывали на Сэндс-спит у миссис Лэнд, а Берт днем сходил к миссис Векслер. Но пока мы не обнаружили ничего такого, что могло бы навести нас на след. Остается еще отец Клер, и мы с Мейером должны обязательно навестить его завтра...

Тедди при этих словах нахмурилась.

- А что, в чем дело?