163546.fb2
- Никакой компании у меня нет.
- А сколько человек там было?
- Я вообще не знаю, о чем вы тут толкуете. Я просто пошел себе в центр и...
- И что же ты сделал потом? Вернулся и стал поджидать Мейера на лестнице?
- ...и потолкался там в кондитерской...
- И решили избить его, как только он выйдет от твоей матери?
- ...часа два, а может быть и больше, а потом пошел себе немного прогуляться.
- А где ты ел свой ленч?
- Что?
- Где завтракал?
- Ну, взял горячую сосиску на Баркер-стрит.
- А ну-ка, покажи свои руки.
- Зачем?
- Покажи руки, кому сказано! - рявкнул на него Карелла.
О'Брайен взял руки Гленнона в свои и повертел, рассматривая их с обеих сторон.
- Ну вот все, что нам было нужно, - сказал он. - Эти ссадины на костяшках пальцев дают полную картину.
Однако Гленнон не попался на эту удочку. Он упрямо молчал, глядя в пол. Если он и был среди тех, кто избивал Мейера обрезками труб, то он решил не выдавать себя.
- Мы запрем тебя тут на время, чтобы ты поразмыслил на досуге, сказал Уиллис. - Думаю, тебе здесь понравится.
- Вы не имеете права сажать меня, - сказал Гленнон.
- Ты так считаешь? Ну, сейчас увидишь, - сказал Уиллис. - Стив, я думаю, нужно будет опять выйти на эту старушку и узнать у нее имена дружков ее сына.
- Оставьте мою мать в покое! - выкрикнул Гленнон.
- Да? А иначе ты и нас побьешь, так?
- Оставьте в покое мать, слышите? Хозяин в доме я! Когда отец умер, я остался в семье единственным мужчиной. Так что вам лучше держаться от нее подальше.
- Да, тоже мне мужчина, - сказал Браун. - Вот посидишь тут у нас в темной с дюжиной других парней, а мы подождем и...
- Ничего вы не дождетесь и никуда я не пойду! А вы держитесь подальше от матери!
- Заприте его, - сказал О'Брайен.
- Вы не имеете права меня сажать, сами знаете. У вас нет никаких оснований.
- Оснований у нас сколько угодно.
- Да? И какие же?
- Задержан по подозрению, - отозвался Браун, пользуясь старым испытанным приемом.
- И в чем же меня подозревают?
- Мы подозреваем, что ты просто дерьмо собачье - доволен? И, кто-нибудь, заберите его отсюда поскорее.
Забрать его взялся Ди-Мэо. Резким рывком за наручники он поднял его со стула, протолкнул сквозь дверцу в перегородке и, не давая ни на секунду приостановиться, быстро повел его в подвальные камеры.
- А у его мамаши обязательно спроси еще и об этом, - сказал О'Брайен, обращаясь к Карелле и доставая из кармана какой-то листок. - Мейер передал мне это, когда я был у него в больнице.
- А что это?
О'Брайен протянул ему листок, вырванный из блокнота Мейера. На листке было написано: "КЛЭР. СУББОТА. ПЕРВАЯ ЮЖНАЯ, ДОМ 271."
Карелла внимательно прочитал текст.
- А откуда Мейер взял это?
- Эта записка была приколота к дощечке у телефона в квартире Гленнонов.
- Хорошо, мы обязательно спросим у нее об этом. Кто-нибудь уже ходил по этому адресу?
- Я как раз сейчас туда собираюсь, - сказал О'Брайен.
- Прекрасно. Мы будем в ближайшее время у миссис Гленнон. Если обнаружишь что-нибудь интересное, сразу же позвони нам туда.
- Хорошо.
- Мейер не знает, кто сделал эту запись?
- Он считает, что сделала ее эта молоденькая девчонка - Эйлин Гленнон.
- А почему бы нам не вызвать и ее сюда и не расспросить саму обо всем?
- Видишь ли, Стив. Тут вообще какая-то путаная история получается. Миссис Гленнон говорит, что в Бестауне живет ее сестра, некая миссис Мюльхар. Айрис Мюльхар.
- Ну, и что с ней?
- Так вот, старуха говорит, что Эйлин отправилась туда в субботу утром. А кроме того, она сказала Мейеру, что девчонка жила у этой миссис Мюльхар все время, пока она сама лежала в больнице.