163592.fb2
Сестра Анна, сестра Анна, не едут ли мои братья?
Настала пора Фрине получить должок, причитавшийся ей после дела о Снежном короле.[24] И вот она появилась в кабинете размером не больше шкафа перед детективом-инспектором Робинсоном. Кажется, он весьма обрадовался их встрече.
– Зовите меня просто Джек, мисс Фишер, все так делают, – сказал Робинсон и предложил гостье чаю.
Фрине уже известно, какой чай подают в полицейском участке, но все же она берет чашку.
– Итак, мисс Фишер, что у вас за дело на этот раз? Мой коллега Бентон был весьма немногословен.
– Вот как? Он что, глуп или просто упрям как осел?
– Ну, я бы не назвал его глупым. Он очень хороший детектив. Просто у него есть свои теории, вот и все. А когда у него есть теория, то уже ничто не может его от нее отвратить. Его здесь даже прозвали Теория. А так парень он неплохой, хоть мы и расходимся во взглядах, в том числе и на ваш счет. Я предупреждал, что к вам надо относиться серьезно, иначе можно попасть впросак. Но он не пожелал меня слушать. Если вы хотите перемыть старине Теории косточки, обратитесь к констеблю Джонс. Когда она отправлялась получать Медаль за отвагу из рук главного комиссара, Бентон заявил ей, что женщинам нечего делать в полиции.
– Медаль за отвагу? Непременно ее поздравлю. А за что?
– Она служила приманкой для насильника. Мы не знали, что у него есть нож – огромный грязный резак. Он подмял под себя Джонс и собирался перерезать ей горло, но она вывернулась, наступила ему на запястье и отшвырнула нож, а потом навалилась мерзавцу на грудь, надела наручники на руки и на ноги и выложила ему все, что о нем думает. Бедняга! Когда подоспел патруль, он бросился умолять их поскорее определить его в какую-нибудь безопасную камеру. Отличная работа! Ему повезло, что она дама сдержанная, а то могла бы запросто отсадить ему яйца, как она и угрожала. Так вот, с тех пор Джонс имеет зуб на Теорию Бентона. Вряд ли ее можно за это упрекнуть. Он кого угодно способен вывести из себя. Но если вы предъявите убедительные доказательства, то, надеюсь, дадите ему шанс мужественно раскаяться, прежде чем посадите его в лужу.
– Конечно, только вряд ли это поможет. – Фрина отхлебнула чай и поставила чашку на стол. Она извлекла из большого конверта письмо похитителей.
– Вы хотите, чтобы я этим занялся? – покорно спросил детектив-инспектор. – Что ж, я и не предполагал, что вы пришли просто навестить меня и выпить чашечку полицейского чая.
– Верно. Когда мы с вами вместе распутывали то кокаиновое дельце, вы сказали, что иногда возможно обнаружить отпечатки пальцев на бумаге. Не могли бы вы отдать на экспертизу вот это? А потом проверить, не числятся ли эти отпечатки в вашей картотеке.
– Пожалуй, могу. А что это за письмо?
– Требование выкупа. И еще. Большой черный автомобиль, возможно «Бентли». Можете вы назвать имя владельца, если мне известна большая часть номера?
– Насколько большая часть?
– Первые две цифры и две буквы.
– Да, это возможно. Вы хотите, чтобы я и это узнал?
– Я вас очень об этом прошу и могу подсказать разгадку убийства Макнотона.
– У нас уже есть версия.
– Я говорю о настоящей разгадке, к которой добавлю еще шайку похитителей, – предложила Фрина.
Робинсон подался вперед.
– Похищения трудно расследовать, обычно жертва погибает. Если вы это допустите, то бросите тень на мое имя, и я лично привлеку вас к ответственности за вмешательство в ход полицейского расследования. Вам ведь это известно?
– Да, Джек.
– Потерпевшие подали заявление в полицию?
– Нет.
– Выходит, об этом знаем только вы и я?
– Да.
– И вы уверены, что сможете найти эту шайку и аккуратно обделать дельце?
– Они будут доставлены к вашему порогу заботливо упакованные в оберточную бумагу.
– Но вам нужна моя помощь?
– Да, если вы будете настолько любезны.
– Хорошо, теперь все ясно. Я полагаюсь на вас, мисс Фишер. Могу я быть вам еще чем-нибудь полезен?
– Пока нет.
– Ладно. Если вы хотите перекинуться парой фраз с Джонс, то найдете ее на приеме задержанных, она дежурит там эту неделю. Дайте мне один час. Если отпечатки есть у нас в картотеке, я их найду, – пообещал Джек.
Фрина пожала ему руку и отправилась на поиски Джонс.
Она застала эту невысокую крепкую женщину за пререканиями с арестованным.
– Говорю вам, у меня было десять фунтов, когда меня сцапали. Эти вороватые копы меня обчистили! – орал косоглазый джентльмен.
Но Джонс была тертый калач, на нее кричали типчики и почище, так что она даже бровью не повела.
– Это все, что было в ваших карманах, господин Мерфи.
– Да вот же они, – сказала Фрина, извлекая десятифунтовую купюру из грязного жилетного кармана. – Впредь будьте повнимательнее.
Господин Мерфи поблагодарил ее, пробурчав какую-то пьяную невнятицу, и откланялся. Джонс улыбнулась.
– Здравствуйте, мисс Фишер. А вы отлично провели старину Теорию. Вот если бы вам удалось утереть нос старому придурку! Знаете, что он мне заявил?
– Да, Джек Робинсон рассказал мне. Возмутительно. Не могли бы вы отлучиться и выпить со мной что-нибудь?
– Если вы подождете. Мое дежурство заканчивается через десять минут.
– Тогда я пока поищу дамскую комнату. Что-то этот полицейский чай не пошел мне на пользу.
– Да он никому не идет на пользу. Все жалуются.
Когда Фрина вновь встретилась с констеблем Джонс, та уже рассталась с формой, которая была призвана скрывать все опасные прелести женской фигуры, и оказалась вполне хорошенькой. У нее были курчавые волосы, которые она безжалостно прятала под форменную фуражку. Джонс повела Фрину в кофейню и заказала черный кофе.
– Днем никак не заснешь, а я так вымоталась, что глаза сами собой слипаются. Слава Богу, завтра я выхожу в другую смену.
– Я наслышана о вашей награде, поздравляю, – сказала Фрина, делая большой глоток кофе, чтобы смыть вкус чая.
– Спасибо, но я ее на самом деле совсем не заслужила. Никакая это была не отвага. Просто подонок вывел меня из себя. Хорошо еще, что я сначала отбросила куда подальше этот нож, а то бы запросто могла его изувечить. Что вряд ли пошло бы на пользу моей карьере. А теперь расскажите мне о Теории. Я знаю его версию произошедшего. Вы думаете, что сможете ее опровергнуть?
– Да. Пока я не могу это доказать. Но Билл Макнотон точно невиновен.
– Вы произвели впечатление на Бентона, хоть он и считает, что женщины ему в подметки не годятся. Вы вывели его из равновесия. Он велел двум экспертам еще раз осмотреть орудие убийства. Надеюсь, вам удастся доказать, что он ошибся.
– Без сомнения.
– Что ж, мне пора идти. Спасибо за кофе, если вам потребуется помощь, позвоните мне. Буду рада помочь, – произнесла констебль Джонс.
После этого Фрина отправилась побродить по Художественной галерее. Вернувшись, она обнаружила записку от Джека, приколотую к его столу.
«Дорогая мисс Фишер, мы обнаружили на письме три вида неизвестных отпечатков пальцев. Одни из них удалось обнаружить в нашей картотеке, они принадлежат Сиднею Брейшоу, обвиняемому в растлении малолетних, которого мы бы очень хотели допросить. Если вы поймаете его, то прольете бальзам на сердце нашего начальника (если оно у него вообще есть). Единственный черный «Бентли» с такими номерными знаками принадлежит Энтони Майклу Герберту, проживающему в доме 342 по Белл-стрит в Престоне. На него в картотеке ничего нет. Надеюсь, эти сведения вам пригодятся. Действуйте крайне осторожно. Джек».
Фрина сложила записку, сунула ее в сумочку и пошла забирать свой автомобиль, оставленный под присмотром какого-то мальчишки. Она сунула пареньку шиллинг, и тот испарился, прежде чем она успела передумать.
Указанный дом в Престоне оказался пансионом-развалюхой. Фрина дотронулась было до колокольчика, но тот свалился ей прямо в руки. Дверь так и так была не заперта. Она вошла в дом.
– Да, милочка? Что вы ищете? – спросил хриплый голос. Говорившая окинула взглядом черный костюм Фрины, шелковую блузку, английскую фетровую шляпу и туфли ручной работы. Богачка. Женщина сменила тон с того, которым она отшивала проституток, шнырявших по округе в поисках клиентов, на тот, которым разговаривала со служащим в банке. – Дайте мне колокольчик, дорогуша. Вечно он падает. Я госпожа О’Брайен. Чем могу быть полезна?
– Я ищу господина Герберта.
– Майка? Он и его супружница съехали два дня назад, мисс.
– Съехали? Навсегда? – У Фрины похолодело в груди. Она так надеялась найти здесь ключ к разгадке!
– Нет. Только на время отпуска. Отправились куда-то на побережье. Он славный парень, этот Майк, а вот женушка его – сущее наказание.
– А они не оставили адреса? – спросила Фрина, демонстрируя женщине пятифунтовую банкноту.
Красные глазки вспыхнули, но на отекшем лице отразилось разочарование, и сигарета, зажатая в углу рта, печально поникла.
– Увы, дорогуша. Понятия не имею, где они сейчас. Но надеюсь, что скоро вернутся. Они отправились куда-то со своим приятелем Сидом, это все, что мне известно. Говорили что-то о Квинсклифе. Красивое место. Она вечно требовала обновок, годами держала мужа без гроша, а потом, когда фабрика закрылась, он потерял работу. От дяди Майку досталась огромная машина, но ему обычно не хватает денег на бензин.
– Могу я осмотреть их комнату? – попросила Фрина, помахивая банкнотой.
Хозяйка отбросила со лба крашенную хной прядь; она явно колебалась:
– Ну, не знаю…
Фрина достала десять фунтов. Госпожа О’Брайен повела ее вверх по лестнице. В дверях к ней вдруг вернулись сомнения.
– Вы ведь не станете ничего трогать, дорогуша? Они ведь могут вернуться, знаете ли.
– Обещаю. Можете остаться и следить за мной.
Фрина начала систематический осмотр свежевыкрашенной комнаты. Линолеум был новым, а занавески не смяты. Стоявший в углу гардероб был забит новой одеждой весьма дурного вкуса. Фрина обследовала все карманы и сумочки, прощупала матрас, а затем подняла его и осмотрела все щели металлического каркаса. Она просмотрела кипу журналов и всю мужскую одежду, даже проверила половицы – не отходит ли какая, но так и не нашла ничего, что бы навело ее на след Энтони Майкла Герберта и его жены Энн. И тут ее взгляд упал на обрывок газеты. Он был аккуратно вырезан и лежал между журналами. Это была вырезка из «Геральд», в которой рассказывалось о выигрыше Молдона в лотерее.
Фрина протянула хозяйке банкноту и спросила:
– Как долго они у вас жили?
– Три года, дорогуша.
– А детей у них не было?
– Нет. Майк частенько говорил, что хотел бы завести детишек, но женушка и слышать об этом не желала, пока у них не будет средств на собственный домик. Да я и не пускаю жильцов с детьми. Чумазые маленькие сорванцы. Что-то еще?
– Если вспомните их адрес, позвоните мне по этому номеру, но только до пятницы. Получите двадцать фунтов. Всего доброго. – И Фрина уехала.
«Отпечатки пальцев Сиднея Брейшоу на письме, – размышляла Фрина. – Уехали в Квинсклиф со своим приятелем Сидом. А ведь это всего в двадцати милях от Джилонга. Ту т должна быть связь». Фрина поехала домой обедать.
Берт и Сес припарковали свой новенький автомобиль на стоянке «Только для инспекторов» и решительным шагом направились к полицейскому участку в Кью. Оба они недолюбливали полицейских. Приятелей ни разу не привлекали к суду, но у них было столько операций с сомнительной собственностью, что они невольно ежились под взглядом констебля.
– Здрасьте, – приветствовал Берт дежурного сержанта. – Мы пришли навести справки.
– Да что вы! – издевательски хмыкнул сержант. – А я-то полагал, что здесь вопросы задаем мы.
– Ты всегда такой веселый? Тебе бы в Тиволи выступать, зря губишь свой талант в полиции. Посмотри-ка, что у тебя там в журнале было записано в прошлую пятницу?
– Я даже не стану спрашивать, какое вам дело до того, что у меня записано про пятницу. Уж такой я миляга-полицейский, что вот возьму и посмотрю. В какое время?
– В четыре дня, – прорычал Берт.
– Гм. Пятница выдалась тихой. Ничего особенного в это время не отмечено. Вот разве приходила с жалобой девушка в одном купальном костюме.
– Похоже, в этой части Кью красотки любят пройтись по улицам в купальных нарядах. Сес, мы явно поселились не в той части города.
– У нее была причина прийти без одежды. Старый Гробовщик стибрил ее шмотки.
– Господи, какие нравы! Вот он, преступный мир!
– Ага, вам повезло, что вы еще ни разу не попались. Этот Гробовщик известен на всю округу. И в самом деле был гробовщиком, пока не спился. Во всяком случае ее одежду мы отыскали. Еще одно раскрытое дело. Достаточно вам?
– А где нам найти этого Гробовщика?
– В раю. По крайней мере я на это надеюсь. Конечно, это зависит от того, как он прожил жизнь.
Дежурный сержант молитвенно сложил ладони. Берт хмыкнул.
– Если намекаете, что он преставился, почему бы так прямо и не сказать? А как насчет красотки?
– Она, насколько мне известно, еще с нами.
– У вас же там записаны ее имя и адрес.
– Ну уж эти сведения вам из меня клещами не вытащить.
– А десятью фунтами?
– А вот десятью фунтами – пожалуй.
Полицейский записал имя и адрес на листке бумаги и протянул Берту.
– Могу я еще чем-нибудь быть вам полезен?
– Гуляй пока, да смотри не оступись! – пожелал Берт, и они с Сесом вышли во двор. Когда они завели мотор, Берт проворчал:
– Хуже чистого копа только потешный коп.
– Точно, – кивнул Сес.
Фамилия молодой девушки, как оказалось, была Уилсон. Она жила неподалеку от реки, но дома они ее не застали. Берт сверился по списку.
– Может, прочешем местность, пока погода не испортилась? Похоже, собирается дождь.
Сес посмотрел на небо.
– Точно.
Они разделились, и направились в противоположные стороны. Сес нашел веревку. Как и предполагала Фрина, это была потертая пеньковая веревка, на которой через равные промежутки видны были пятна крови.
– Где ты отыскал ее, приятель?
Сес указал на груду черного булыжника. Камни были набросаны в беспорядке, но под ними Берт обнаружил собрание маленьких вещиц: свисток, три обертки от жвачки «Знаменитые короли и королевы» из серии «Британская история», вагончик от игрушечной железной дороги, три колечка с яркими стеклышками вместо камней. А еще лакричную карамель и одиннадцать оловянных солдатиков, которым пририсовали что-то вроде белых шотландских килтов.
– И что бы это могло означать, приятель?
Сес покачал головой.
– Может, какие ребятишки строили дом из камней, Сес. Пойдем к машине. Кажется, мы заслужили по стаканчику. Это был пункт второй в нашем списке. Потом поищем ребятишек, а затем вернемся к нашей красотке Уилсон. Надеюсь, что она живехенька.
– Точно, – поддакнул Сес.
Кандида уснула лишь после того, как Майк соорудил ей из своей синей фуфайки нечто похожее на куклу – взамен мишки. Майк лежал рядом с ней, чтобы защитить ее в случае опасности, и громко храпел. Энн сердито поглядывала на гладкое личико девочки и умиротворенную физиономию Майка.
– Как он может спать в такое время! – проворчала она.
Сидней заряжал пистолет.
– Может, ему больше не просыпаться? – предложил он. – Мне достаточно устроить небольшую оплошность с пистолетом. Тогда деньги придется делить только на двоих, и ребенка не надо будет отпускать. Уж больно она смышленая. Она сможет нас опознать. Мне терять нечего: если копы меня схватят, вздернут как миленького.
Энн посмотрела на Сиднея. Вечно он скулит, так что на это уже внимания не обращаешь, но его можно использовать. Когда он привезет деньги, что помешает ей самой подстроить такой вот несчастный случай? Тогда вообще ни с кем не надо будет делиться. Этот мир давно у нее в долгу. Всю жизнь она мечтала о деньгах, чтобы купить меха, украшения и зажить в роскоши. На пять тысяч она сможет наконец разгуляться. Энн улыбнулась мерзавцу Сиднею, который явно насмотрелся гангстерских фильмов.
– Ладно. Сначала получи деньги, а там решим.
– Подумай об этом, моя сладкая, – сказал Сидней. – Я дважды предлагать не стану.
Мерзкий червяк, подумала Энн. Она коснулась рукой револьвера.
– Я уже решила.
Кандида проснулась и прислушалась. Эта тряпичная кукла совсем не мишка. Она не может уснуть без мишки. Девочка закрыла глаза.
– Который час? – спросила Энн.
– Десять… Ехать шестьдесят километров. Лучше я поеду. Постараюсь вернуться поскорее.
– О, Сидней, – вполголоса пробормотала Энн, кладя руки ему на плечи, – если ты не вернешься, я тебя из-под земли достану и придушу своими руками. Усек?
Сидней потупил взгляд.
– Я вернусь, детка, – повторил он фразу, которую слышал в недавно виденном гангстерском фильме.
Энн взяла свое пальто.
– Пожалуй, стоит в этом убедиться, – сказала она. – Майк присмотрит за девчонкой. Ты без меня никуда не поедешь, Сид.
Сидней угрюмо поплелся к машине. Кандида закрыла глаза. Пора уже, подумала она, чтобы кто-нибудь пришел мне на выручку.
Перевод И. С. Тургенева.
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».