163592.fb2 Лететь выше всех - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Лететь выше всех - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Глава девятая

Вся правда редко бывает чистой.

Оскар Уайлд «Как важно быть серьезным»[25]

Фрина одевалась, готовясь к предстоящей долгой ночи. Она выбрала черные брюки, ботинки, облегающую шляпку клоше и свободную черную шерстяную куртку с несколькими большими карманами. Собираясь, она попутно объясняла Дот детали предстоящего приключения и выслушивала последние новости.

– Господин Леонард звонил дважды. Никаких новостей. Мисс Макнотон сообщила, что устраивает в пятницу детский праздник. Мисс, как вы собираетесь спасать эту маленькую девочку?

– Придется нам, Дот, действовать по наитию.

– Что вы имеете в виду?

– Только то, что я не имею ни малейшего представления, как все устроится. Соедини-ка меня с детективом-инспектором Робинсоном. Вот его номер. У меня к нему еще одна просьба.

Завладев слухом полицейского, Фрина сказала:

– Если вы предупредите полицию Квинсклифа о том, что в их районе ожидается арест известного преступника и что вы лично поручили мне руководить операцией, тогда завтра утром вас, возможно, будут ждать хорошие новости.

– Сделаю, что смогу. Хорошие новости – редкая удача на нашей работе.

Фрина повесила трубку и села поразмыслить, вооружившись бутылкой коньяка «Наполеон» и картой штата Виктория. Дот на цыпочках удалилась.

К трем пополудни Фрина пришла к выводу, что ее первая версия была правильной. Единственный способ обнаружить, где прячут девочку, – проследить, куда поедут похитители, получив деньги. Вместе с прочими необходимыми предметами Фрина сунула в карман крошечный револьвер с перламутровой рукояткой. Коробка с патронами разместилась на другом боку. Еще Фрина положила пачку денег и водительские права, кулек с леденцами и в довершение всего обмотала вокруг талии длинную легкую веревку. Она взяла летные очки и пошла на кухню, посоветоваться с господином Батлером по поводу краски.

Через полчаса красная «Испано-Сюиза» уже мчалась к Молдонам. Дот так и не удалось ничего выведать у Фрины. После десяти минут тщетных попыток она отступилась.

– Как они, Джек? – спросила Фрина, переступая порог дома.

Джек оглядел ее. Во всем черном она казалась необыкновенно стройной. Фрина спрятала волосы под шляпку, так что единственными яркими пятнами были румянец на щеках и серо-зеленые глаза.

– Не больно хорошо. Уже несколько часов кряду спорят, стоит ли им обратиться в полицию. Молли настаивает на этом, а Генри категорически против.

– В этом нет необходимости, – заявила Фрина. – У меня есть план. Если он не сработает, тогда позовем на подмогу полицейских. Я поговорила с глазу на глаз со своим старым приятелем детективом-инспектором Робинсоном. Джек, не могли бы вы раздобыть самолет? Нам нужна мощная легкая машина.

– Но ни у меня, ни у Генри нет самолета. Он заказал новенький «Авро», но тот еще не прибыл. Я могу попросить Билла.

– Конечно. Скажите Биллу, что мне на время нужен «Фоккер». Передайте, что я обещаю купить ему новый, если мы его сломаем… Позвоните ему немедленно, Джек, самолет нам нужен этой ночью.

Джек пошел к телефону, а Фрина открыла дверь в гостиную.

В комнате царило непереносимое напряжение целого дня ожиданий. В пепельнице высилась гора окурков. Воздух был пропитан дымом и страхом. Молли пила уже тридцатую чашку чая, а Генри закуривал очередную сигарету. Приготовленный на скорую руку завтрак из яиц и бекона застыл на тарелках, которые никто не потрудился убрать.

– Итак, возьмите себя в руки. Взбодритесь! Кандида вернется к вам уже завтра, не будь я Фрина Фишер – а я именно она. Откройте окно, Молли. Генри, разведите огонь в камине, тут холодно. Ваша кухарка на месте? Пойду наведаюсь к ней. Сбросьте все остатки еды в помойное ведро. Ну-ка, дружнее! За дело!

Фрине удалось-таки расшевелить супругов, которые не разговаривали с тех пор, как Молли обвинила Генри в том, что он плохо воспитывал Кандиду, а Генри в свою очередь попробовал было попенять Молли за то, что она пыталась сломать характер ребенка. Голоса их после длительного молчания звучали надтреснуто. Муж и жена поднялись с мест и принялись разминать затекшие мышцы.

Вернулся Джек.

– Я могу пригнать «Фоккер» в любую минуту. Куда нам на нем лететь?

– Не знаю. Километров шестьдесят до Джилонга, а оттуда еще тридцать в неизвестном направлении. Заправьте полные баки, я не знаю пока, где придется садиться. Дот, позвони Банжи Росс и от моего имени спроси, свободна ли она и готова ли отправиться на небольшую воздушную прогулку. Теперь я пойду на кухню. А вам двоим не повредит прогуляться вокруг дома. Давайте-ка поживее!

Молли и Генри переглянулись и послушно вышли из дома. Джек Леонард усмехнулся.

– Вы удивительная девушка, мисс Фишер.

– Зовите меня Фриной, я уже давно зову вас Джеком. Не сердитесь, что я попросила Банжи вести «Фоккер». У меня для вас более ответственное поручение.

– Какое?

– Вы поведете мою машину, – сказала Фрина. – Помогите-ка мне убраться. Ничто так не действует на нервы, как комната, где три человека провели в волнениях целый день. Принесите еще дров и растопите снова камин, пожалуйста. А я тут приберу… Нет, пусть этим займется Дот, от нее будет больше проку.

Дот вернулась и сообщила, что Банжи с радостью согласилась помочь и что она свободна ближайшие два дня. Фрина обвела рукой комнату, указывая на царящий там беспорядок, и Дот поспешно сняла пальто и повесила его у двери.

Фрина отыскала кухню. Кухарка и горничная сидели за столом. По всему было видно, что они проплакали несколько часов кряду. У горничной так опухли глаза, что она едва могла их открыть. На столе стояли остатки обеда, а возможно, и завтрака, посуда была не вымыта.

Фрина ворвалась на кухню подобно холодному южному ветру.[26]

– Ну-ка, дамы, встряхнитесь! Мы отыщем девочку и завтра привезем ее домой. Вставай, Мейбл. – Она вздернула горничную за подмышки. – Пойди умойся холодной водой и причешись. Что скажет твой парень, если увидит тебя в таком виде? И ты, кухарка, давай-ка поживей убери все это со стола, я помогу тебе с мытьем посуды. Хозяева вот-вот вернутся с прогулки, и тогда вы с Мейбл тоже отправитесь подышать свежим воздухом. Что, плита еще горячая? Отлично. Для позднего обеда подошло бы что-то успокаивающее. Например, омлет с сыром и хороший десерт.

– Яблоки с кокосовой стружкой, – предложила кухарка, утирая глаза. – С этим мы справимся. Мы просто расклеились немного. Ведь она такая милая девочка. Не ангел, себе на уме, но умница и сердце у нее золотое. Когда у меня раз болела голова, она принесла мне две таблетки аспирина от своей мамы и дала мишку подержать. – Вспоминая это, кухарка с трудом удержалась от слез. Чтобы успокоиться, она занялась плитой, и вскоре та разгорелась так, что в трубе загудело. Чайник запел, а на сковородке, еще хранившей остатки яичницы с беконом, что-то скворчало и булькало. Кухарка отнесла ее в мойку. Она отчистила тарелки, которые принесла Дот.

Вернулась Мейбл, приободренная и собранная, сняла с огня ведро с горячей водой и принялась за мытье посуды.

Джек Леонард и Дот навели порядок в комнате и разожгли огонь в камине. Сквозь распахнутую дверь в комнату проникал легкий прохладный ветерок.

– Так-то лучше, – похвалила Фрина. – У тебя просто талант наводить порядок, Дот. А, вот и хозяева возвращаются. Пойди скажи кухарке и горничной, чтобы собирались на прогулку. Только ненадолго. Минут через десять должны быть снова здесь. А теперь скажите мне, Джек, когда вы говорили с Биллом, как он вам показался?

– В хорошем расположении духа. Он верит в вашу звезду, Фрина, как и мы все. Неужели вы и вправду позволите мне вести вашу «Испано-Сюизу»?

– Да. Смотрите, если вы ее испортите, я вам голову оторву. Но пусть пока это вас не беспокоит, просто не лихачьте зря. Ничего сложного не предвидится. По крайней мере я на это надеюсь. А теперь ваш черед, Джек. Я хочу, чтобы вы с Биллом сделали так, чтобы автомобильная противотуманная фара питалась от мотора «Фоккера». Мне надо, чтобы она светила вниз.

– Ни у одной фары не хватит мощности, чтобы сверху осветить землю, мисс Фишер, если только вы не собираетесь лететь на высоте тридцать тысяч метров.

– Мне ничего не надо освещать. Достаточно, чтобы свет попадал на дорогу. Отправляйтесь. Вот деньги. Неважно, сколько это будет стоить, но наладить все надо до темноты. Необходимо перегнать самолет в Джилонг, прежде чем начнут разворачиваться события. Ясно?

– Ясно, – кивнул Джек. – А вы правда знакомы с Банжи Росс?

– Да, она поведет самолет, и я хочу, чтобы Генри полетел с ней в качестве наблюдателя. Мы должны проследить за похитителями до самого их логова. У нас будет лишь один-единственный шанс, так что мы не имеем права на ошибку. Позвоните Банжи и попросите от моего имени, чтобы она помогла вам и делом, и советом; она вам понравится, Джек, только сделайте все возможное, чтобы они не ссорились с Биллом. Скажите ему, что в пятницу я предполагаю найти разгадку убийства, а до тех пор он должен оставаться домашним ангелом.

Джек уехал. Молли и Генри вернулись с прогулки отдохнувшими, и Фрина попросила их показать ей дом. Они только что переехали, некоторые ящики еще не были распакованы. Фрина решила, что это как раз самое подходящее занятие, чтобы отвлечь женщину от волнений.

– Молли, вам надо распаковать все эти ящики. Я пришлю Дот на подмогу, она отлично умеет раскладывать вещи. Я-то сама просто пихаю одежду в гардероб. Если дверцы закрываются – все в порядке. Но Дот сама аккуратность. Оставайтесь здесь, я ее мигом пришлю. И не волнуйтесь, все будет хорошо, обещаю. Слово даю. Получите завтра девочку назад. А пока надо это время пережить, до вечера мы все равно ничего поделать не можем. Кухарка принесет вам легкий ужин, и я настаиваю, чтобы вы его съели, даже если вам кусок в горло не лезет. Ночью вы должны быть в отличной форме, к тому же после первых трех кусочков вы наверняка почувствуете, что проголодались. Какая очаровательная комната! Вы сами выбирали обои?

Молли кивнула. Она очень гордилась этими обоями. Казалось, что прошло много-много времени с тех пор, как они переехали в новый дом, где надеялись жить счастливо. Фрина догадалась о мыслях женщины по ее взгляду.

– Вы снова заживете здесь счастливо, когда оправитесь от этого потрясения, – заверила она Молли, не поворачивая головы. – Когда я ночью встречусь с Кандидой, мне понадобится какой-нибудь знакомый предмет, чтобы вызвать в ней доверие. Что могло бы убедить ее?

– Мишка, – уверенно сказала Молли. – Кандида этих похитителей заставит поплясать, раз у нее нет мишки! Пойдемте. – Она повела Фрину наверх, где располагались детские.

Малыша Александра отправили погостить к бабушке, которая в нем души не чаяла. Его комната, стены которой были расписаны зайчиками, была пустой, но чувствовалось, что ее покинули совсем недавно. А комната Кандиды казалась давно опустевшей. Сразу было ясно, что ребенок, который спал в этой голубой кроватке, носил вот эту пижамку и играл с этими игрушками, пропал, а не просто уехал на денек-другой. Молли, с трудом сдерживая себя, схватила мишку с кровати.

Фрина вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Нельзя испытывать терпение этой женщины. Она подняла мишку и посмотрела на него. Некогда это был настоящий Винни-Пух из золотистого плюша, но на протяжении нескольких лет он испытал все превратности любви и ныне был слегка помят жизнью. Одно ухо было аккуратно пришито, а лапы держались непрочно. Пищалка больше не работала, а из-за швов на мордочке, появившихся после одного несчастного случая, улыбка его стала чуть кривоватой. Этот мишка обладал огромным, пусть и несколько простоватым очарованием, и Фрина понимала, почему Кандида прониклась к нему такими симпатией и любовью. Может, у него и были опилки в голове, но пушистое тело отличалось выразительными формами, приобретенными в результате многолетних детских объятий. Фрина сначала тоже обняла медведя, а затем сунула его под мышку.

– Принимайтесь за коробки, – велела она Молли. – О мишке я позабочусь.

Она прошествовала в гостиную, где Генри снова принялся было расхаживать из угла в угол.

– Дот, не могла бы ты помочь госпоже Молдон? Она наверху, распаковывает вещи. Говори с ней о новом доме, о малыше Александре, обо всем, что придет тебе в голову, но только не ходите в комнату Кандиды.

Дот послушалась. Из кухни распространялся аппетитный аромат готовящегося омлета и тостов. Генри взял у Фрины мишку и обнял его. Фрина посмотрела на его лицо и вышла: пусть медведь совершит свое волшебство.

Она позвонила домой. Трубку взяла госпожа Батлер.

– Господин Батлер достал ту краску, которую вы просили, мисс, но сказал: чтобы наносить ее, вам понадобится камера от футбольного мяча. Вот пошел покупать.

– Отлично. Он настоящее золото, надеюсь, что вы с ним очень счастливы.

– А ваши два шофера поджидают вас с кипами журналов, говорят, вы просили их купить.

– И это хорошо. Велите им подождать возвращения господина Батлера, а потом привезти всю добычу к Молдонам. Они не сказали, нашли ли они веревку?

– Вот господин Берт, мисс, предаю ему трубку.

Берт, не привыкший обращаться с телефонами, заорал что есть мочи:

– Это Берт, мисс. Мы нашли веревку.

– Отлично, только говорите потише. Она была там, где я и предполагала?

– Да. Это Сес ее нашел, и еще гору камней. Похожи на те, какими мостят дороги. Позже мы посмотрим, где ведут работы. А на веревке и впрямь есть следы крови. Похоже, ею кого-то связывали. Пятна повсюду. А под камнями нашлась куча всяких вещичек.

– Каких еще вещичек?

– Леденцы, игрушки, карточки от жвачки, оловянные солдатики. Кто-то их покрасил белой краской, так что получились юбочки.

– Ага, – удовлетворенно произнесла Фрина. – Вот, значит, как. Я говорила вам в последнее время, какие вы бесценные помощники?

– В последнее время – нет. Но я передам ваши слова Сесу. А теперь о том старикашке и девушке: неудивительно, что она гналась за ним по тропинке. Мошенник стянул ее одежду. Пройдоха коп считает, что это смешно. Пришлось пожертвовать десятью фунтами, чтобы расшевелить его. Ничего?

– Считайте, что купили его по дешевке, – успокоила его Фрина. – Привезите сюда краску и футбольную камеру как можно скорее. Игра уже началась, Берт, надеюсь вернуть Кандиду до завтрашней ночи, а там посмотрим. Вы же продолжайте поиски: отыщите, где идут дорожные работы. До скорого. Пока.

Вешая трубку, Фрина услышала, как Берт спросил:

– Что мне теперь с этой штуковиной делать?

Берт и Сес приехали через час на своем новеньком такси. Омлету и трубочкам с джемом (поскольку в доме не нашлось кокосовой стружки) уже было воздано должное. Молли Молдон так увлеченно рассказывала Дот, как ей удалось по дешевке купить новый ковер, что даже не услышала, когда позвонили в дверь. Шоферы вошли с краской, резиновой грушей и охапкой иллюстрированных журналов. Фрина помахала им ножницами.

– Входите, я как раз нарезаю бумажки, чтобы сошло за пять тысяч фунтов. Положите журналы на диван, – велела она, и Берт послушно опустил свой груз. – Это Генри Молдон, летчик. Ну, расскажите мне про вашего странного полицейского.

– Доброго здоровьица, – прорычал Берт, который недолюбливал капиталистов. Он взял неуверенно протянутую ему руку и потряс ее.

Генри Молдон выглядел значительно лучше, чем два часа назад, но затаившееся в его глазах отчаяние заставило Берта пересмотреть свое отношение к этому «куркулю».

– В конце концов, он не виноват, что выиграл эти деньги, – объяснял позже Берт Сесу. – Бедняга был как в воду опущенный. Сидел, вцепившись в плюшевого медведя. Небось дочкина игрушка.

Берт проникся расположением к хозяину дома и, как мог, пытался развеселить его. Он так забавно рассказал о полицейском, что заставил-таки улыбнуться убитого горем летчика. Фрина привязывала по настоящей банкноте снизу и сверху каждой пачки своих фальшивых ассигнаций, а сверху не поскупилась положить целую пачку настоящих пятифунтовых купюр. Все банкноты убрали в холщевый мешок. После этого в доме повисла напряженная тишина.

– Пойдем-ка сходим в пивную, приятель, – неожиданно для самого себя предложил Берт, когда все было готово. – Мужчине необходимо пиво. У нас еще есть часок.

Позолоченные часы на камине показывали пять. Фрина с трудом удержалась, чтобы не обнять Берта, но сказала лишь:

– До наступления темноты нам все равно нечего делать. Так что отправляйтесь вместе с Бертом и Сесом. Я приду за вами, если что-нибудь случится. В какую пивную вы отправитесь?

– В «Железнодорожную», – сказал Генри, и два шофера живо увлекли его за собой.

Фрина вздохнула с облегчением: теперь ей не надо ломать голову, чем занять Генри. До поездки в Джилонг оставалась еще пара часов.

Мисс Фишер услышала, как кухарка выговаривает разносчику молока, который в этот день припозднился.

– Что это ты заявился на ночь глядя? – возмущалась она.

– Да вот не мог добраться скорее, любезная, хоть и сознавал, что огорчу вас, моя дорогуша. Чертовы городские власти перерыли всю дорогу, так что пришлось тащить все на себе от самого магазина. Мой хозяин просто болван. Так что вы уж не серчайте на меня, я вас очень люблю.

– Поосторожнее в выражениях! – осекла его кухарка. – И не подлизывайся ко мне! Яйца, что ты вчера привез, почти все оказались тухлыми.

– Что? Яйца? – возмутился разносчик так, словно он сам их снес. – Чтобы мои яйца были тухлыми?! Да вы наверняка смешали их с теми крошечными, что несут ваши клушки.

– Клушки яиц не несут, иначе бы я не покупала твою тухлятину, – парировала кухарка.

– Да постойте вы, – взмолился паренек, которому, судя по голосу, было не больше пятнадцати. – Хозяин сказал мне: «Забирай яйца» – вот я их и привез. Я ничего не выбирал. Так сколько оказалось негодных?

– Три из дюжины, да к тому же мне пришлось выкинуть все тесто для кекса, а там был добрый фунт масла. Я бы его даже свиньям скормить не решилась. Вот уж я доберусь до твоего хозяина, – немного остыв, проворчала кухарка. – Наверное, это и впрямь не твоя вина. Дай-ка мне еще дюжину и два фунта масла, а сливок не надо.

Фрина услышала, как на кухонный стол поставили мешок.

– Ну, до завтрева, моя дорогая старушка, – крикнул паренек и поспешил убраться восвояси, чтобы снова не попасть под горячую руку.

– Никакая я не старушка, – проворчала кухарка и в возбуждении хлопнула кухонной дверью.

Фрина взяла иллюстрированные журналы и принялась листать их. Одна статья привлекла ее внимание.

«Новейшие открытия в Луксоре свели с ума всю Империю, – возвещал автор. – Лорд Астор, профинансировавший большую часть расходов экспедиции, заявил, что интерес публики – лучшее вознаграждение. «Там под песками скрыта целая цивилизация, – пишет наш специальный корреспондент. – И необычайно развитая. Удивительные росписи, ткани, бисер и величественная надгробная живопись, прославляющая фараона, незабываемы, они сохранили всю свежесть красок. Я предполагаю, что в этой земле будет найдено еще немало захоронений. Кажется, это был процветающий город. Я также надеюсь найти гробницу, которая, по моему убеждению, находится под самой большой пирамидой, – это усыпальница самого Хеопса. Каждый день мы ожидаем новых интересных открытий»».

Фрина оставила журнал раскрытым на странице, где были фотографии найденных предметов. Кинжал с изображением охотящихся кошек, королевская диадема с цветками лотоса из лазурита, браслет для лучника с оберегом в виде глаза бога Гора,[27] который должен был помогать прицеливаться. Надгробная роспись, изображающая, как фараон охотится на львов, смешивает вино и обнимает жену. Маленькие фигурки богов, рабов и слуг: женщины замешивают тесто, пасут скот, стригут овец и жнут пшеницу. Они были восхитительны. Фрина не могла оторвать глаз от золотой статуэтки богини Пахт – грациозной львицы с серьгой в одном торчащем вверх ухе и львятами у ее изящных лап.

Невероятная красота, подумала Фрина. Так бы и украла!


  1. Действие первое. Перевод И. Кашкина.

  2. В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)

  3. Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.