163669.fb2
- Но я могу задать несколько вопросов вам, - терпеливо произнес я. - Хоть одно из имен, упомянутых Томпсоном, вам знакомо?
- Несколько раз я слышала, как Том упоминал фамилии Баллен и Вольф. Это была фирма по связям с общественностью, в которую он обращался.
- Для чего ему это было нужно?
- Не знаю. Меня никогда не интересовало, чем занимается Том.
- А Рассел?
- Эрл Рассел? Он был другом Тома.
- Вы его хорошо знаете?
- Он никогда не был моим другом. Он живет в Хиллсайде, примерно в полумиле отсюда. Со времени похорон я его ни разу не видела.
- Что вы скажете о Хардести?
Она подумала с минуту, потом покачала головой:
- Нет, никогда не слышала этой фамилии.
- Полагаете, ваш муж стал жертвой несчастного случая?
- А вот теперь и вы заговорили точно так же, как и другие полицейские.
- Допустим, он был убит намеренно, но не вами. Кем-то еще. Кто мог бы желать его смерти?
- Кроме меня? - улыбнулась она. - Этого вполне мог хотеть и кто-то еще, но сейчас мне просто не приходит в голову ни один кандидат на эту роль.
- Пятнадцатое июня. Это дата смерти вашего мужа?
- Совершенно верно. - На ее гладком лбу образовалась небольшая морщинка. Откуда вы узнали?
- В офисе у Томпсона было досье на Несбита. Последняя запись помечена именно этим числом, потом подведена черта.
- Лейтенант, в смерти есть что-то окончательное. Что еще было в досье на моего мужа?
- Три записи с датами и инициалами. Пара отрезков времени с начала и до середины мая, последняя запись помечена началом июня. Инициалы: "X, и М.", затем "X, и Р." и, наконец, "Б, и X.". Видимо, это означает: Хардести, Рассел и Баллен. Трое из четверых.
- Кто же это на "М."?
- Брюс Мадден, - ответил я не задумываясь.
- Кто он такой?
- Один из тех, кого уже упоминали сегодня вечером. Возможно, он не имеет к делу никакого отношения.
- Наверное, я слишком просто рассуждаю, лейтенант, - произнесла она медленно, - но вы сказали, что убивший Томпсона человек тоже мертв?
- Убит в перестрелке.
- Разве после этого дело не должно быть закрыто?
- Если не считать того, что неясны мотивы преступления. У меня есть подозрение, что этот человек был профессиональным убийцей. Если это верно, то ему заказали убийство Томпсона. Может, кто-то нанял его или другого киллера прикончить вашего мужа?
- Для полицейского у вас слишком буйное воображение! - На этот раз она по-настоящему мне улыбнулась, и улыбка показалась мне достаточно теплой.
- Возможно, вы и правы, - сказал я, допивая содержимое своего стакана и поднимаясь с дивана. - Спасибо за выпивку, миссис Несбит.
- Вы уходите, лейтенант?
- Раз уж я попал в Хиллсайд, мне надо навестить и Эрла Рассела.
- Вы уже обедали, лейтенант?
- Откровенно говоря, нет.
- Почему бы вам не вернуться сюда после посещения Рассела?
Ее глаза явно предлагали мне что-то гораздо более интересное, нежели только ужин.
- Я мог бы так и сделать.
- У меня совсем нет друзей. Во всяком случае, в настоящем смысле слова. Мне кажется, мы могли бы стать друзьями. Настоящими друзьями. Я сама приготовлю вам нечто особенное.
- Звучит потрясающе.
- Можете не беспокоиться о Чарли. Он умеет хранить секреты.
- Чарли?
- Мальчик-слуга. У него совсем другое имя, но я всегда зову его Чарли. Так же, как Чарли Чана <Чарли Чан - сыщик-китаец, герой детективного сериала американского писателя Д. Биггерса.>, помните?
- Могу поклясться, что он все время над этим смеется.
- Знаете, в вас тоже есть кое-что от ублюдка. Но можете не волноваться, лейтенант. Я получу огромное удовольствие, приручив вас!
Глава 4
Этот дом оказался поменьше того, из которого я только что приехал, но не намного. Дверь мне открыл красномордый верзила лет сорока пяти, с густыми темными волосами, в которых пробивалась седина. У него были глубоко посаженные глаза стального цвета и тонкие, вытянутые в прямую линию губы. Держался он уверенно.
- Кто вы такой, черт возьми? - гаркнул он. Я тут же объяснил, кто я такой, но это явно не произвело на него должного впечатления.
- Я занят. Ваше дело не может подождать?
- Сегодня во второй половине дня был убит частный детектив Джордж Томпсон. Его имя вам о чем-то говорит?