163806.fb2 Люди в крови - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Люди в крови - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

— Она была на засове и заперта, — возразил Сюпер. — Все окна снабжены подвижными ставнями и железными стержнями. Если убийца вышел через заднюю дверь, то как ему удалось запереть ее изнутри? Нет, мистер Кардью, это неправильный вывод.

— Допустим, вы правы, — не сдавался Кардью. — Признаюсь, я сам пока не вполне уверен в своей теории. Возможно, я еще сообщу вам о гипотезе, которая убедит вас, господин инспектор.

Когда Сюпер и Джим спустились с лестницы, инспектор сказал:

— Гипотеза? Ого! Это нечто новенькое для меня! Когда эти образованные субъекты начинают переходить на латынь, я теряю голову. Но адвокат верно описал, как убийца вышел из кухни. Я от него такого даже не ожидал. Я думал, он станет излагать теории о подземных ходах, потайных дверях, похожих на шкафы, которые при нажатии пружины открывают выход на лестницу, ведущую в пещеру…

— Минтер, вы наверное увлекаетесь бульварными романами, — весело заметил Джим.

— Нет, я читаю только газеты.

Джим больше не чувствовал усталости. Он сел за руль и поехал в Лондон. Общество Сюпера действовало на него благотворно.

…Через некоторое время обрызганный грязью автомобиль Джима остановился у Кинг-Бенг-Уолка. Джим, хорошо знавший здание, повел инспектора по лестнице к большой входной двери. В Кинг-Уолке каждое бюро снабжено двойными дверьми. Когда наружная дверь закрыта, это признак того, что владелец не желает принимать посетителей. В приемные часы эта дверь обычно открыта. Через внутреннюю дверь можно войти независимо от того, открыта она или закрыта. Когда Сюпер вложил ключ в замок, то почувствовал, что наружная дверь поддалась: она не была заперта.

— Дверь не закрыта, — сказал Сюпер.

Они вошли в узкий проход, у правого конца которого была комната мисс Лейдж. Дверь этой комнаты была заперта, но дверь комнаты мистера Кардью была распахнута.

— Кажется, мы опоздали, — сказал Сюпер, осмотрев комнату. Ящики лежали на полу, их содержимое было разбросано всюду. Стол мистера Кардью был выпотрошен, выдвижные ящики вскрыты…

— Кто-то опередил нас! — воскликнул Джим, указывая на актовые ящики. — Вот коробка с инициалами Д.Ш… она пуста!

— Да, черт возьми! — буркнул Сюпер, — мы опоздали!

Он медленно осмотрелся. Его взор упал на решетку камина, переполненную обгорелыми бумагами и пеплом. Многие листы были совершенно сожжены. Сюпер собрал обгорелые бумаги, исследовал все уцелевшие документы. Но ни конверта, ни других документов относительно мисс Шоу, он не нашел.

Он взял в руки коробку с инициалами Д.Ш. и поставил ее на стол.

— Коробка не повреждена, она открыта ключом, — заметил он.

Потом Сюпер снова метнулся к камину и тщательно осмотрел пепел. Через десять минут он поднялся с запыленными коленями. Потом снова нагнулся, исследуя пол. В руках у него оказалась спичка.

— Можно, конечно, узнать, кто изготовил эту спичку и сколько людей пользуется этим сортом, — заметил он угрюмо, — но все, что я могу сказать сейчас — это то, что спичкой были подожжены бумаги.

Сюпер потянул шнур оконной шторы. Когда штора поднялась, на пол упал листок бумаги. Сюпер поднял его и увидел, что это квитанция, выданная торговцем на мелкую сумму.

— Бумажка, очевидно, была в ветреный день прижата к шторе, когда та была опущена, — произнес задумчиво он. — Нужно сообщить обо всем в полицию и поговорить в спокойной обстановке с мистером Кардью. Он очень нервничает и потрясен убийством мисс Шоу. Конечно, он будет поражен, узнав о взломе в его бюро и о похищении важных документов. Для адвоката — большой удар потерять документы.

…Джим отвез Сюпера в Скотленд-Ярд и вернулся домой. Он был рад, что мог, наконец, раздеться и поспать. Только после захода солнца он проснулся. Его первой мыслью была Эльфа. Он не решился звонить ей по телефону и поехал в таксомоторе на Кубит-стрит. Ему посчастливилось встретить Эльфу в тот момент, когда она спускалась по лестнице.

— Вы видели мистера Минтера? — спросила она. — Он только что вышел из моей квартиры.

— Он, наверное, вообще никогда не спит, наш неутомимый детектив, — удивился Джим. — Он уже рассказал вам о взломе в бюро Кардью?

— Да, он пришел ко мне после обеда и рассказал обо всем, — сказала Эльфа, идя рядом с ним. — Взломщики не тронули моего кабинета, потому что дверь была заперта. А вы знаете что-нибудь о «Большой Ноге»? — неожиданно спросила она.

Джим был удивлен, что Сюпер рассказал Эльфе о таинственной «Большой Ноге», хотя и скрывал об этом от Кардью.

— Сюпер хотел узнать, не слышала ли я о таком прозвище, — объяснила Эльфа. Но я никогда не слыхала об этом странном прозвище. Что все это значит, мистер Ферраби?

Джим рассказал ей, что знал.

— Все так таинственно! Я не могу себе представить, что мисс Шоу мертва. Как все ужасно! — повторяла Эльфа.

Они направились в Холбурн. Джиму хотелось бы узнать, зачем девушка вышла вечером из дому. На углу Кингсвей Эльфа приостановилась.

— Я должна вам доверить маленькую тайну, — сказала она с легкой улыбкой. — Дело идет о столь ничтожной тайне, что мне, собственно, не следовало бы и просить у вас помощи.

— Чем меньше тайна, тем более полезным я могу быть, — возразил Джим с интересом.

— Речь идет о моем квартиранте, — объяснила девушка. — Вы удивлены, не правда ли? Покойный отец оставил мне дом, где мы жили. Это небольшое здание, но оно все же слишком велико для меня. Поэтому я сдала квартиру одному господину. Доход, несмотря на его незначительность, все-таки для меня важен. Но в последнее время мой бедный жилец стал очень уж нервным из-за яиц и намерен переехать на другую квартиру.

— Из-за яиц? — с изумлением спросил Джим.

— Не удивляйтесь, мистер Ферраби, именно из-за яиц, картофеля, а иногда и капусты. Но, главным образом, из-за яиц…

— Я вас не понимаю, мисс Лейдж!

— Выслушайте дальше. Мистер Леттимер вначале принял это за шутку, но потом…

— Мистер Леттимер? — перебил ее Джим. — Он родственник бравого сержанта?

— Это его дядя. Я только сегодня из уст сержанта узнала, что Болдервод Леттимер — богатый торговец пищевыми продуктами и холостяк. Кажется, он не разговаривает с племянником. Во всяком случае между ними натянутые отношения, поскольку сержант рассказал мне, что он никогда не был у дяди на Эдуард-Сквере. Дядя сердит на племянника, потому что он поступил в полицию. Племянник, считает дядя, роняет этим достоинство семьи.

— Но, пожалуй, расскажите мне историю с яйцами.

— И с картофелем, — добавила Эльфа. — Тайна звучит, как шутка, и я считала всю историю абсурдом, когда услышала ее впервые. С тех пор, как Болдервод Леттимер живет в моем доме по Эдуард-Скверу № 178, на пороге дома каждое утро находят яйца, иногда красную редьку, цветную капусту и прочие овощи. Одним словом — странные «подарки». Часто Леттимер находит дюжину картофелин в грязной бумаге. Летом подарки сопровождаются букетом цветов. Слуга Леттимера открыл дверь утром в пятницу и нашел спаржу и целый сиреневый куст. Таинственные и регулярные подарки действуют моему квартиранту на нервы. Это продолжается уже довольно долго, чтобы считать шуткой или чьей-то глупой выходкой. Я очень рада, что вы пришли. Может, вы разрешите загадку?

…Болдервод Леттимер вышел навстречу посетителям. Он был маленького роста, коренастый, лысый, с красным лицом. Джиму показалось, что перед ним — церковный служка, любитель красного портвейна.

— Очень рад видеть вас, мисс Лейдж, — сказал Леттимер, вежливо поклонившись Джиму. — Вы получили мое письмо? Мне жаль, что я вас побеспокоил, но дело это действительно стало для меня несносным.

Они вошли в комнату, обставленную весьма старомодно. Ковры с пестрыми рисунками не гармонировали с мебелью, обитой жестким плюшем.

— Я уже хотел было обратиться в полицию, — сказал хозяин. — До сих пор я принимал эти знаки внимания за шутки, а иногда и за благодарность со стороны какого-то человека, которому я, возможно, оказал когда-то услугу.

Он говорил очень важно. Желая подчеркнуть то или иное слово, он размахивал своим пенсне, которое держал в руках.

— Теперь я пришел к выводу, что нужно предпринять решительные шаги. Это регулярное подбрасывание к дверям моей квартиры разных овощей — просто подлое оскорбление человека, которому желают напомнить, что он торговец. Человек, которому везет, всегда имеет врагов. Некоторые люди, которых я не хочу называть, очень злы за то, что я избран гласным в Кенсингтонскую думу. Так вот я торжественно заявляю, что я только коммерсант и никто больше. Ничего подозрительного в торговле нет и незачем меня оскорблять!

— Разрешите представить вам мистера Ферраби из государственной прокуратуры, — решилась прервать этот словесный поток Эльфа.

— Очень приятно… мистер Болдервод Леттимер, член думы Кенсингтона… и коммерсант.

— Когда именно «неизвестные благодарные субъекты» кладут на лестнице продукты? — спросил Джим.

— Между полуночью и тремя часами утра. Я дежурил по ночам, чтобы поймать негодяя на месте преступления и потребовать от него объяснений, но ничего не вышло.