163869.fb2 Мальтийский сокол - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Мальтийский сокол - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Кэйро промолчал.

- Ваше первое предположение состояло в том, что птица у меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое

- Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в таком месте, где вы сможете до нее добраться.

Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком и не слушал. Потом спросил:

- Как вы можете доказать, что человек, которого вы представляете, действительно является владельцем этой вещи

- Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем, одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько, сколько я предполагаю,- а иначе бы я не пришел к вам,- то сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, - и уж, во всяком случае, чем у Терзби.

- А как же его дочь-спросил Спейд.

Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от волнения, он закричал пронзительным голосом:

- Но птица принадлежит не ему!

Спейд неопределенно хмыкнул:

- Ах, вот как.

- Он сейчас здесь, в Сан-Франциско-спросил Кэйро уже не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом.

Спейд сонно поморгал и предложил:

- Будет лучше, если мы выложим карты на стол.

- Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь звучал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже. я имею в виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обратившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше предложение, лишь усугублю ее.

Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей Кэйро, сказал:

- Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовывать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял, вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием черной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по завершении дела.

- Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за вычетом того, что вы уже получили, - всего пять тысяч.

- Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит законный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не убивать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности честным и законным образом.

- По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искренне жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять свой пистолет

- Конечно. Совсем забыл о нем.

Спейд вынул пистолет из кармана пиджака и передал его Кэйро.

Кэйро направил пистолет в грудь Спейда.

- Будьте добры, не отрывайте рук от стола, - сказал Кэйро ясным голоском. - Я намереваюсь обыскать вашу контору.

Спейд сказал:

- Проклятье. - Затем глухо засмеялся и добавил:. Хорошо. Валяйте. Я не буду вам мешать.

6. ФИЛЕР-НЕДОМЕРОК

Еще с полчаса после ухода Джоэла Кэйро Спейд в хмурой задумчивости сидел за столом. Потом произнес вслух, будто бы отмахиваясь от надоевшей проблемы: "Что ж, они платят за это"-и вынул из ящика стола бутылку "Манхэттена" и бумажный стаканчик. Наполнив стаканчик на две трети, он выпил, засунул бутылку в стол, выбросил стаканчик в корзину, надел шляпу и плащ, выключил свет и вышел на освещенную вечернюю улицу.

На углу, неподалеку от его конторы, праздно стоял щуплый коротышка лет двадцати, в плаще и серой аккуратной кепочке.

По Саттер-стрит Спейд дошел до Кирни, где в табачной лавке купил две пачки "Булл Дарема". Когда он вышел из лавки, молодой человек оказался в компании еще троих людей, ждущих трамвая на противоположном углу.

Спейд поужинал в закусочной Герберта на Пауэлл-стрит. Когда он в четверть восьмого выходил из закусочной, молодой человек разглядывал витрину соседнего галантерейного магазина.

Спейд дошел до отеля "Бельведер" и справился у портье о мистере Кэйро. Того сейчас в отеле не было. Молодой человек сидел в дальнем углу холла.

Спейд отправился в театр "Джиари" и, не найдя Кэйро в фойе, остался ждать его на противоположной стороны улице. Молодой человек прогуливался среди других праздношатающихся перед рестораном Маркарда.

В десять минут десятого появился Джоэл Кэйро-он шел по Джиари-стрит своей смешной прыгающей походкой. Частного детектива он заметил, только когда тот дотронулся до его плеча. Кэйро на миг удивился, но потом вспомнил:

- Ах да, вы ведь видели театральный билет.

- Угу. Я вам хочу показать кое-что. - Спейд подвел его к краю тротуара, где было меньше народу. - Вон, видите мальчишку в кепочке у ресторана Маркарда

Кэйро промямлил: "Понятно"-и бросил взгляд на свои часы. Потом посмотрел на другую сторону Джиари-стрит, затем перевел взгляд на театральную афишу прямо перед собой и только после этого искоса и незаметно оглядел мальчишку в кепочке, его мертвенно-бледное лицо с густыми ресницами, скрывавшими опущенные глаза.

- Кто это-спросил Спейд.

Кэйро взглянул на него с улыбкой.

- Понятия не имею.

- Он ходит за мной по всему городу.

Кэйро облизал нижнюю губу и спросил:

- В таком случае разумно ли, чтобы он видел нас вместе

- Откуда я знаю-ответил Спейд. - Все равно уже видел.

К-йро снял шляпу, пригладил волосы рукой в перчатке, водрузил шляпу на место и сказал чистосердечно:

- Я даю вам слово, мистер Спейд, что я не знаю его. Даю вам слово, что не имею с ним ничего общего. Клянусь, что не искал ничьей помощи, кроме вашей.

- Так, может быть, он из другой компании

- Возможно

- Я просто хотел узнать, не огорчит ли вас, если я сделаю ему "бо-бо", когда он мне надоест.

- Поступайте, как считаете нужным. Мне он совершенно безразличен.