16397.fb2
Бедная комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Xасинта
Вы повидали дон Энрике?
Октавио
Да.
Xасинта
Ну что? Скажите прямо: как он принял
Мое письмо? Я горестным пером
Так искренне писала, что должна
Была его растрогать.
Октавио
Вы ошиблись.
Возможно ль башню удержать в паденье
Иль усмирить безумный океан,
Когда он бурно заливает берег,
Исполнить то, чего не может быть?
А вы хотите душу дон Энрике
Подвигнуть к состраданию.
Xасинта
О, где же
Небесный гром, Октавио, что он
Не свергнут в бездну?
Октавио
Милая Хасинта,
Несите боль с испытанным терпеньем
И не тревожьте правый гнев небес.
Письмо он прочитал не только хмуро,
Но, бессердечный изверг, проклинал вас,
Да, горько проклинал!
Xасинта
Злой человек!
О, если б я могла забыть, что в прошлом
Была с ним связана; что эта помощь,
В которой отказал он, не подачка,
А долг, священный долг!
Октавио
О, не касайтесь
Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье,
Бальзам несчастных, бывшее для вас
Целеньем скорби и оградой чести,
Врачует вас и впредь.
Xасинта
Когда б зараза
Моих злосчастий не распространялась
На моего Асканио, то, даже
Будь мне в сто раз трудней, я бы терпела.
Но он так добр, а я так злополучна.
Заботу, и любовь, и послушанье,