16397.fb2
Как он сказал, а угрызеньем сердца,
Желаньем искупить мою вину
Пред этой бедной женщиной. Поверьте,
Я не настолько выжил из ума,
Чтобы вводить в свой дом, усыновлять
Случайное дитя чужого ложа.
Да, он мой сын. Я признаю его
И требую к себе, и я прошу,
Чтоб суд скрепил своим постановленьем
Мое признанье, дав мне полномочье
Увесть его с собой.
Xасинта
О, это был бы
Второй грабеж несчастных крох отрады,
Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе
Я видела бы лишь начало бедствий,
Здесь - их предел! Скорее, чем расстаться
С Асканио, я отрекусь от клятвы,
Скажу, что я блудница, понесу
Любую кару, все, что суд назначит
За ложное свидетельство несчастной,
Глумившейся над ним.
Коррехидор
Волненье страсти
Не может повлиять на правосудье.
Возьмите сына, дон Энрике, с тем
Чтоб содержать его как подобает.
И честь велит вам сделать что-нибудь
Для этой женщины: я полагаюсь
На ваше усмотренье. Суд окончен!
Меня ничем не тронуть. Приговор
Бесповоротен.
(Уходит.)
Энрике
Вот ваш гонорар.
(Вручает Бартолусу деньги.)
Бартолус
Побольше б дел таких! Теперь к жене;
Давно пора домой. Слуга нижайший!
(Уходит.)
Асканио
Вы смотрите так странно, вы, быть может,
Считаете, что я горжусь удачей?
О нет, я вечно буду вам платить
Сыновний долг и буду, как отца,
Вас почитать. Мой добрый господин
(Не смею звать вас дядей), не грустите;
Я не забуду вашего вниманья
Ко мне, чужому; если мне случится