16397.fb2
Бартолус
Еще бы! Но я знаю,
Вы пошутить любители, и скоро
Я тоже вам предстану в новом виде.
Хоть с вас довольно, я вас посмешу.
Входят Амаранта и Леандро.
Войди, жена, войди, встречай гостей!
И вас прошу, питомец. Ну смелее!
Она спокойна, гнев ее прошел.
Ну не робейте!
Амаранта
(в сторону)
Что он тут готовит?
Ведь в доме пусто, накормить их нечем.
Иль он над ними вздумал подшутить?
Все это мне не нравится, но лучше
Не спрашивать: и, если тут ловушка,
Они сумеют дать отпор; и пусть;
При мне они его не искромсают.
Бартолус
Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь.
Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.
Садитесь, говорю.
Амаранта
Что это значит?
Бартолус
Прими у них оружье и отставь.
Амаранта
Ведь в доме ни души, одна служанка,
И никакого угощенья нет.
Бартолус
Не суйся и молчи, не то увидишь!
И слуг и блюд довольно.
Она принимает шпаги и относит их в сторону.
Подносите.
Входят альгвасилы с блюдами.
Амаранта
Боюсь подвоха, и должна молчать.
Бартолус
Нет лакомств у меня, мои сеньоры,
И стол не затрещит под грудой яств,
Но каждому я посвятил по блюду
И, если угодил...
Лопес
Ах, каплуна бы,
Божественную птицу! Чту ее.
Дьего
А мне так сорок фунтиков мясца,
Плывущих в Средиземном море сока.