164244.fb2
— Берил!
— Я не могу. Пусть это сделает Деннис.
— Почему?
— Кажется, он приглянулся этому семейству и к тому же без ума от Дафни Херберт.
— Вот как? — Брюс бросил задумчивый взгляд на безмолвного Денниса. — Полагаю, мне следует сказать: пусть победит лучший. И я это говорю.
— Послушай…
— Но дело в том, — прервал Брюс, — что сейчас я не могу отпустить Денниса. Я вынужден просить его о помощи в другом деле.
— В каком еще деле? — осведомился Деннис.
— Мы с тобой, старина, — объяснил Брюс, — должны избавиться от тела. У меня есть надежный способ это осуществить.
Брюс снова улыбнулся, хотя его грудь бурно вздымалась. Посмотрев на часы на левом запястье, он кивнул, словно подтверждая какой-то тайный замысел. Чаши весов вновь заколебались.
— Избавиться от тела? — переспросила Берил.
Она подошла к столу и оперлась на него ладонями.
— Да!
— Тем же способом, что и Роджер Бьюли?
— Конечно нет! Не будь ослицей! Я просто подумал о военной школе и…
— Бьюли в Олдбридже, — прервала Берил. — Это точно. Так сказал Г. М.
— Моя дорогая крошка, — напряженным голосом отозвался Брюс, — разумеется, Бьюли в Олдбридже! Я знал это все время. Вот почему я сейчас здесь. Неужели ты не понимаешь? Бьюли написал эту пьесу!
— Ты имеешь в виду пьесу, которая…
— Пьесу, которая выдает его и выдает два-три секрета!
— Но в том-то и беда, что пьеса не выдает никаких секретов!
Брюс торжествующе усмехнулся:
— Не выдает теперь. Потому что я переписал в ней кое-что, прежде чем дать кому-то прочитать ее. Смотри!
Он выдвинул до конца ящик письменного стола, который открывал раньше, снова продемонстрировав маленькую пачку листов с отпечатанным текстом и скомканную оберточную бумагу.
— Это, — Брюс указал на листы, — фрагменты оригинальной рукописи. — Я засвидетельствовал их нотариально. — Он подобрал верхний лист. — Акт первый, страница седьмая. — Потом он поднял второй лист. — Акт второй, страница четвертая. — Наконец Брюс подобрал остаток пачки. — Акт третий, страницы с двадцать восьмой по тридцать шестую. Здесь содержатся ретроспективные упоминания о втором убийстве Бьюли, внушившие мне уверенность в его авторстве. Здесь отчет об Андре Купер. Здесь много фактов о последнем убийстве — упоминание о рыжеволосой девушке, которая получила фальшивый банкнот, приехала на велосипеде и увидела через окно убийцу за работой. Смотри сама!
Берил, пробежав глазами по бумаге, не смогла удержаться от возгласа.
— Тебе незачем выглядеть такой удрученной, — сказал Брюс. — Ты тоже это заметила.
— Я?
— Да. Тем вечером в моей уборной. Ты указала, что части прочитанной тобой пьесы отпечатаны на другой машинке — две страницы в первых двух актах и целый кусок последнего. Не так ли?
Кончики пальцев Берил с розовыми ногтями взлетели ко рту. Брюс забрал у нее листы и бросил их в ящик.
— Ты считала, что автор решил кое-что переделать. Но в действительности это я заменил страницы, переписав их таким образом, чтобы никто читающий пьесу не догадался о том, о чем догадался я.
— То есть?
— Что ее написал Бьюли. И я намерен поймать его.
В голосе Брюса послышались истеричные нотки.
— Берил, я должен позаимствовать чью-то машину! Дафни и ее отец через две минуты будут далеко отсюда, если ты не спустишься немедленно. Неужели ты не хочешь мне помочь?
— Прости, Брюс! Я просто маленькая стерва с грязным умишком. Мне и в голову не приходило…
Берил наконец окончательно уверилась в невиновности Брюса. Это было не желание убедить саму себя, а искренняя вера и искреннее раскаяние. Она покорно кивнула; она наверняка сделала бы то же самое, если бы Брюс велел ей прыгнуть из окна.
— Я задержу их, Брюс, — пообещала Берил. — Не знаю как, но я это сделаю.
— На полчаса — не забудь.
— На полчаса. — И она выбежала из комнаты.
— Так-то лучше. — Брюс повернулся к Деннису. Он выглядел усталым, как будто только что сыграл трудную сцену. — Ты понимаешь ситуацию, старина?
— Думаю, начинаю понимать. Но как ты узнал, что настоящий Бьюли в Олдбридже? — осведомился Деннис. — Зачем ему было присылать тебе пьесу, очевидно под фальшивым именем и адресом? Почему ты так стремишься поймать его? И кто же настоящий Бьюли?
— В том-то и беда, что я не знаю, кто он! — огрызнулся Брюс. — Остальные вопросы могут подождать. — Он снова посмотрел на часы. — Уже почти шесть! А мы должны убрать отсюда тело до шести!
— Погоди. Ты еще не отказался от безумной идеи избавиться от тела?
— Нет. И ты мне поможешь. Пошли!
Беспокойство Денниса переходило в панику. Подойдя к темной спальне, Брюс пропустил Денниса вперед и щелкнул выключателем.
Два бра осветили комнату с окнами, выходящими на запад и на север. Между последними двумя окнами находилась еще одна дверь, очевидно выходящая на наружную лестницу. Но Деннис и Брюс смотрели только на то, что осталось от Милдред Лайонс.
Женщина и при жизни не блистала красотой, а теперь выглядела почти чудовищно. Она лежала на спине около кресла в дешевом пальто, перепачканном сырым песком. Лицо было чисто вытерто, но на глазах и губах оставались песчинки. Пряди рыжих волос падали на лоб. Открытая зеркальная дверь гардероба рядом с ней поскрипывала, когда сквозняк проникал в открытые окна.
Жестокость убийцы оставила следы в комнате. При виде нескольких шпилек на ковре Деннис отвернулся.
— Выключи свет! — сказал он.