164244.fb2 Мои покойные жёны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Мои покойные жёны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

— Парень рехнулся?

— Иногда мне так кажется.

— Но куда он ее везет?

— Не знаю! — Вообще-то у Денниса имелась догадка, но он забыл о ней. — Брюс только сказал, что может спрятать тело в таком месте, где его нельзя найти, даже если на него смотреть.

Г. М. смачно выругался.

Тем не менее у Денниса создалось впечатление, что старый маэстро доволен. Казалось, он на что-то наткнулся и приближался к искомой цели.

Поднявшись на ноги, Г. М. начал мерить шагами комнату. Но перед мысленным взором Денниса маячила лишь массивная фигура старшего инспектора Мастерса, воплощая все ужасы карающего закона.

— Вы же понимаете, сэр, — заговорил он, — что все это возникло из-за недоразумения.

— В каком смысле? — осведомился Г. М., глядя на письменный стол Брюса.

— Берил и я боялись, что вы верите, будто Брюс — это Роджер Бьюли. Мы думали, что вы сообщили Мастерсу…

— Я? — Г. М. резко повернулся и вынул изо рта сигару. — Рассказал Мастерсу? Сынок, я ничего не рассказывал этому хорьку!

— Разве вы работаете не вместе?

— В зависимости от того, что под этим подразумевать. Одиннадцать лет, — злобно продолжал Г. М., — он твердил, что не нуждается в моей помощи в этом деле. Пусть теперь подождет, прежде чем я начну выбалтывать свои секреты. Может быть, вы заметили, что я держался немного таинственно, разговаривая с Мастерсом сегодня днем?

— Откровенно говоря, я не заметил ничего подобного. Но если вы так это называете…

— Да, — энергично кивнул Г. М. — Именно так! Такова одна из причин, по которой я не рассказал этому негодяю, что произошло в действительности. Другая причина заключается в том…

— Ну?

Г. М. огляделся вокруг, словно убеждаясь, что их не подслушивают.

— В том, что я сам не вполне уверен, — признался он.

— Но вы сказали…

— Слушайте, сынок. — Г. М. поднял руку. — Я знаю, что произошло с миссис Икс — с предполагаемой четвертой женой Бьюли, которая исчезла в Торки. Я знаю, как она исчезла. Но что произошло с тремя другими?

— Разве это важно?

— Важно? — Г. М. уставился на него. — О господи!

— И как вы узнали, что Роджер Бьюли действительно здесь? Потому что Брюс рассказал вам о пьесе?

Г. М. выглядел расстроенным.

— Отчасти потому, — согласился он, — а отчасти из-за того, что я увидел нечто, заставившее мои практически несуществующие волосы встать дыбом. Понимаете…

Пуская дым, как дракон, он направился к письменному столу. Ящик по-прежнему был выдвинут, как и почти весь вечер. Положив сигару на край стола, Г. М. достал из ящика листы с отпечатанным текстом пьесы вместе с оберткой из чайного магазина в Олдбридже и аккуратно положил их рядом с пишущей машинкой.

Внезапно взгляд Г. М. устремился на лист бумаги, все еще торчащий в каретке машинки Брюса. Его спина оставалась неподвижной так долго, что Деннис подумал, не впал ли он в транс.

— Г. М! — окликнул Деннис.

— Что такое, сынок?

— Я не Мастерс, — продолжал Деннис, четко произнося каждый слог, как будто он разговаривал с глухим. — Я никогда не пытался одержать над вами верх. Мне кажется, ваш совет в любом случае лучший из всех возможных. Но Берил, Брюс и я, не говоря уже о семействе Херберт, почти потеряли рассудок. — И он спросил напрямик: — Кто такой Роджер Бьюли, сэр? И как он избавился от тела той женщины?

Г. М. тяжко вздохнул:

— Да, сынок, пожалуй, пора выложить на стол несколько карт. Возможно, вы сумеете мне помочь.

Деннис чувствовал, как его распирает жгучее любопытство.

— Ну, сэр?

— Я говорил вам в самом начале, — проворчал Г. М., подняв со стола сигару, — что вы не знаете, в чем ваша проблема. Именно потому вы все смотрели не в том направлении. Линия, которой вам следовало придерживаться…

Кто-то постучал в дверь коридора, и в комнату вошел мистер Хорас Читтеринг, за которым последовал симпатичный священник со шляпой в руке.

Деннис Фостер, несмотря на присущую ему сдержанность, был готов швырнуть в них пишущую машинку за вторжение в столь неподходящий момент. Однако Читтеринг, чье лицо стало еще более румяным, а глаза — еще более влажными и дружелюбными, благодаря порциям виски, отнюдь не был обескуражен. Два голоса заговорили одновременно:

— Надеюсь, мы не…

— Простите, если мы…

Хрипловатый тенор Читтеринга и звучный баритон викария так же одновременно умолкли.

— Продолжайте, дорогой мой! — любезно предложил мистер Читтеринг.

— Нет-нет! Продолжайте вы!

— Я настаиваю! — Мистер Читтеринг вцепился в руку компаньона.

Преподобный мистер Ричард Беркли принадлежал к тем симпатичным и добродушным пасторам, которым окружающие воздавали хвалу, говоря, что они не совсем похожи на пасторов. Его красивое лицо с крепким подбородком обрамляли светлые волосы, начинающие седеть на висках. Деннису нравились его улыбка и искренний взгляд, хотя теперь их сменило беспокойство. Он прижал шляпу к сердцу и слегка склонил голову.

— Кажется, — вежливо начал священник, — я разговариваю с сэром Генри Мерривейлом?

— Верно, сынок. Чем могу служить?

— Мы бы хотели… — мистер Беркли посмотрел Г. М. прямо в глаза, — извиниться перед мистером Рэнсомом.

— За что?

— Убийство не тема для шуток. Постараюсь помнить об этом в будущем.

— Но почему вы хотите извиниться перед Рэнсомом?