164244.fb2 Мои покойные жёны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Мои покойные жёны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Черт побери, вперед! (фр.)

  • Хайленд — Горная Шотландия.

  • Каледония — поэтическое название Шотландии.

  • Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

  • Солиситор — поверенный, адвокат, имеющий право выступать в судах низшей инстанции.

  • Имеется в виду роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

  • Теккерей, Уильям Мейкпис (1811–1863) — английский писатель, выступал с критическими замечаниями относительно первого издания «Дэвида Копперфилда» в 1850 г.

  • Англо-валлийский композитор и музыкальный критик Питер Уорлок (Филип Арнолл Хезелтайн) (1894–1930) составил антологию выпивки под псевдонимом Раб Нолас.

  • Мэнсфилд, Ричард (1857–1907) — американский актер.

  • Имеется в виду пьеса по повести Роберта Луиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой добропорядочный ученый доктор Джекил, овладев способом высвобождать в человеке злое начало, превращается в преступного урода Хайда.

  • Бункера, песочные ловушки — препятствия на поле для гольфа.

  • Криппен, Холи Харви (1862–1910), Торн Норман (1902–1925) — знаменитые преступники, казненные за убийство своих жен.

  • Ландрю, Пранцини, Смит — серийные убийцы женщин. Француз Анри Дезире Ландрю (1869–1928) казнен за убийство десяти женщин и мальчика. Англичанин Джордж Джозеф Смит (1872–1928) утопил в ванне трех своих жен.

  • Вуду — языческий культ, распространенный в основном среди негров Вест-Индии.

  • Один из поселков на острове Лонг-Айленд носит название Ямайка.

  • В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что тот будет непобедим, пока Бирнамский лес не пойдет на Дунсинан. И противники Макбета, штурмуя Дунсинанский замок, прикрылись ветвями деревьев Бирнамского леса.

  • Три, сэр Херберт Бирбом (1853–1917) — английский актер.

  • Сотерн, Эдуард Хью (1859–1933) — американский актер, родился в Англии.

  • Форбс-Робертсон, сэр Джонстон (1853–1937) — английский актер.

  • Мартин-Харви, сэр Джон (1863–1944) — английский актер.

  • Теннисон, Альфред, 1-й барон (1809–1892) — английский поэт.

  • Стокер, Брэм (1847–1912) — английский писатель, автор романа «Дракула».

  • Британский стопушечный линкор «Король Георг» затонул 29 августа 1782 г. на рейде Спитхед между Портсмутом и островом Уайт, утащив с собой на дно более 800 человек.

  • Английская поговорка.

  • «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.

  • Джоуд, Сирил (1891–1953) — английский философ.

  • Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

  • Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.

  • Вителлий Авл Германик (15–69) — римский император с 17 апреля по 22 декабря 69 г.

  • Кернс Патрик — персонаж рассказа А. Конан Дойля «Черный Питер».

  • Бродмур — психиатрическая больница для преступников.