164540.fb2 Наслаждение Маккензи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Наслаждение Маккензи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Ники погладила Бэрри по лицу.

– Мама плакай? – спросила девочка, и ее нижняя губка задрожала. Потом она посмотрела на отца и сказала: – Папа, позилей!

– Сейчас я пожалею маму, – ответил Зейн. – Возьму клей и приклею чью-то маленькую попку к стулу.

Бэрри рассмеялась сквозь слезы.

– Все так хотели девочку, – икнув, сказал она, плача и смеясь одновременно. – Вот наше желание и исполнилось!

Подошел Вульф и забрал единственную внучку из мускулистых рук сына. Малышка засияла, а дедушка печально сказал:

– Если нам и дальше так будет везти, то пройдет не меньше тридцати лет, прежде чем появится следующая девочка. Если только …

Прищуренные черные глаза обратились в сторону Ченса.

– Ни за что! – твердо ответил тот. – Лучше таким взглядом смотри на Марис. Я не намерен жениться и производить потомство. Мальчишки начали собираться в стаи, самое время остановиться. Все эти родительские премудрости не для меня.

Мэри ласково ему улыбнулась и сказала:

– Посмотрим.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


  1. Группа главнокомандующих в американской армии, представляющих все основные ветви вооружённых сил

  2. Кентукки занимает первое место в США по разведению скаковых лошадей

  3. Кличка мальчика – Sooner, Торопыга; шутливое прозвище жителей штата Оклахома – Sooners, Торопыги

  4. Chance - судьба, удача, счастливый случай

  5. Lieu­tenant-Commander - звание офицера ВМС США, соответствует званию капитан 3-го ранга в ВМФ России

  6. «Team Six» и «Red Cell» - реально существовавшие в ВМС США подразделения «морских котиков», созданные легендарным среди военных Ричардом «Диком» Марсинко. Они специализировались на диверсиях, контрдиверсионной работе, антитеррористических операциях и других родственных задачах. В перерывах между боевыми заданиями Марсинко вместе со своими людьми тренировался, проверяя коллег из служб безопасности: диверсанты проникали на американские объекты высшей степени защиты – атомные электростанции, подводные лодки; однажды они скрытно просочились даже на «Борт номер один» – самолет президента США.

  7. Warrant Officer - уорэнт-офицер, в армии США – категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом

  8. Ensign - офицерское звание в ВМС США аналогичное званию мичмана в ВМФ России

  9. 165 см

  10. 190 см

  11. 45 кг

  12. 4,54 литра

  13. На английском «морской котик» - «SEAL», акроним слов Sea (море), Air (воздух) and Land (суша)

  14. Sea King - многофункциональный средний вертолет SH-3 , предназначенный для грузопассажирских перевозок и проведения спасательных операций на море

  15. Amtrak - государственная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, созданная в 1971 с целью обеспечить конкурентоспособность железных дорог

  16. NAS­CAR - национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях, США

  17. Kevlar - товарный знак упругого синтетического волокна, прочность которого в 5 раз превышает прочность стали

  18. Grand Prix races - известны больше как «гонки Формулы 1» (Formula 1 races) на специально сконструированных одноместных болидах

  19. Американцы помешаны на машинах и быстром обслуживании: Макдональдс, где получают еду не выходя из машины, свадьба в машине (прим.пер.)

  20. 90 F = 32 C

  21. Город на западе штата Нью-Йорк, на озере Онтарио, промышленный и культурный центр, порт на реке Св. Лаврентия. Знаменит университетом

  22. Зейн описывает работу револьвера двойного действия, для которого при первом и всех последующих выстреле курок (ударник) взводится мускульной силой стрелка при нажатии на спусковой крючок, при этом проворачивается барабан (прим. пер.)

  23. Конкур -(фр. concours hippique — конные состязания) — соревнования по преодолению препятствий (от 6 до 18), проходящие на конкурном поле

  24. Мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками. Первоначально товарный знак компании "Попсикл индастриз"

  25. Ченс-Денс - (Dance – танец, танцевать) – малышка переделала имя дяди, как ей больше нравится