164571.fb2 Насчастливый город - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Насчастливый город - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

— Я не могу выйти за тебя, Карт, — сдавленным голосом произнесла Пэт. — Ведь Нора — моя родная сестра…

— Она была больна и не отвечала за свои поступки! Квин, вбейте же ей в голову хоть немного здравого смысла! Если ты будешь занимать такую нелепую позицию, Пэт, я брошу все к черту — будь я проклят, если этого не сделаю! — Карт поднял ее с кушетки и привлек к себе. — Дорогая, я думаю не о Норе, не о Джиме, не о твоих родителях, не о Лоле, даже не о тебе… По-твоему, я не был в больнице? Я видел малышку, когда ее только забрали из инкубатора. Она посмотрела на меня и заплакала… Черт возьми, Пэт, мы поженимся, как только позволят приличия, унесем этот проклятый секрет с собой в могилу, удочерим маленькую Нору и сделаем так, чтобы вся эта проклятая история выглядела дурацкой выдумкой из какой-то чертовой книги! Понятно?

— Да, Карт, — прошептала Пэт. Она закрыла глаза и прижалась щекой к его плечу.

Когда Эллери Квин вышел из задней комнаты, он улыбался, хотя и немного печально.

— Присмотрите за ребятами в задней комнате, — попросил Эллери Гаса Олсена, положив на стойку десятидолларовую купюру, — и не пренебрегайте мистером Эндерсоном. Сдачу оставьте себе. До свидания, Гас. Я должен успеть на поезд в Нью-Йорк.

Гас уставился на купюру:

— Я, часом, не сплю? Вы не Санта-Клаус?

— Не совсем, хотя я только что всучил двоим молодым людям подарок в виде младенца весом в несколько фунтов и в полном порядке до последнего перламутрового ноготка на ножке.

— Разве сегодня праздник? — осведомился Гас.

Мистер Квин подмигнул мистеру Эндерсону, который разинул рот.

— Конечно! Разве вы не знаете, Гас? Сегодня День матери![69]


  1. Карнеги, Эндрю (1835–1919) — американский стальной магнат и филантроп. (Здесь и далее примеч. пер.).

  2. Администрация проектов работ — американское федеральное учреждение, функционировавшее в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.

  3. Имеется в виду Первая мировая война.

  4. Архитектурный стиль, бытовавший в британских колониях в Северной Америке, на месте которых возникли США.

  5. Гауляйтер — начальник округа в нацистской Германии.

  6. Высший свет (фр.).

  7. Дефоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, контролировавший рождение пяти близнецов, все они выжили.

  8. Трейн, Артур Чини (1875–1945) — американский писатель, создавший образ адвоката и детектива мистера Татта.

  9. Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

  10. Публий Гораций Коклес — легендарный древнеримский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.

  11. Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель.

  12. Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме «Виргинец» (1929).

  13. Шекспир У. «Отелло». Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

  14. Библия. Книга притчей Соломоновых. 26:27.

  15. Битва за Британию — воздушные бои между британской и немецкой авиацией осенью 1940 г.

  16. Методизм — одно из направлений протестантизма в Великобритании и США, отделившееся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

  17. Бар-Харбор — курорт на острове Маунт-Дезерт в штате Мэн.

  18. Хеллоуин — канун Дня Всех Святых (31 октября), отмечаемый как праздник, во время которого принято пугать друг друга, изображая всяческую нечисть.

  19. В XVII–XVIII вв. в британских колониях Северной Америки алую букву «А» заставляли носить женщин, уличенных в адюльтере. «Алые буквы» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

  20. Колледж в городе Уэллсли, штат Массачусетс.

  21. Колледж в городе Бронксвилл, штат Нью-Йорк.

  22. Так проходит мирская слава (лат.).

  23. Токсикология — наука о ядах.

  24. Маджонг — китайская игра типа домино.

  25. Банфф — курорт в Скалистых горах Канады, в провинции Альберта.

  26. Тернер, Лана (Джулия Джин Милдред Фрэнсис) (1920–1995) — американская киноактриса.

  27. Валькирия — в германской и скандинавской мифологии девы-воительницы, уносящие павших воинов в небесный чертог — Валгаллу.

  28. День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

  29. «Споуд» — фарфор, изготовленный на предприятиях, основанных английским гончаром Джозайей Споудом в 1770 г. в Стоуке, графство Стаффордшир.

  30. «Дева озера» — поэма Вальтера Скотта.

  31. «Гораций на мосту» — стихотворение британского историка, писателя и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).

  32. Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.

  33. Имеется в виду популярный детский стишок «Кто малиновку убил?»

  34. Конгрегационалисты (индепенденты) — одно из радикальных направлений кальвинизма.

  35. Грили, Хорас (1811–1872) — американский журналист.

  36. Мадам Тюссо — француженка, изготовлявшая восковые копии жертв гильотины во время революционного террора 1793–94 гг. В 1802 г. эмигрировала в Англию, основав там знаменитый Музей восковых фигур.

  37. Арамейцы — семитская народность, жившая во 2-м тысячелетии до н. э. в Сирии и Верхней Месопотамии.

  38. Иов — в Библии (книга Иова) житель страны Уз, терпеливо сносивший ниспосланные ему Богом испытания.

  39. Поборница, защитница (фр.).