164571.fb2 Насчастливый город - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

Насчастливый город - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник богов.

  • Эрот — в греческой мифологии бог любви.

  • Лары и пенаты — в древнеримской мифологии божества — покровители домашнего очага.

  • Выше всякой похвалы (лат.).

  • Вуд, Грант (1892–1942) — американский художник.

  • Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.

  • Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев. По преданию, Юлию Цезарю была предсказана гибель в Мартовские иды — именно тогда он был убит в сенате.

  • Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря.

  • Трагедия У.Шекспира.

  • Перевод М.Зенкевича.

  • Игра слов. Jimheighter — сторонник Джима Хейта — созвучно Jimhater — ненавистник Джима Хейта (англ.).

  • Шекспир У. «Цимбелин». Акт III, сцена 3. Пер. Н. Мелковой.

  • Экстраверт — личность, направленная на внешний мир и питающая к нему интерес.

  • Голиаф — библейский великан филистимлянин, которого убил камнем из пращи юноша Давид, будущий царь Израиля.

  • В Библии (Бытие, 9:4–9) рассказывается, как потомки Ноя вопреки коле Бога начали строить в Сеннарской долине город и башню (столп) до небес, которая служила бы знаком равенства всех племен. Бог смешал их языки, они перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу. Город был назван Вавилоном («Смешением»).

  • Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», ханжа и лицемер.

  • В повести Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» рассказывается как ученый Джекил научился высвобождать из себя злое начало, превращаясь в жестокого урода Хайда.

  • Оппенхайм, Эдуард Филип (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

  • Гувер, Роберт (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).

  • Кули — грузчик-китаец.

  • Бедлам — обиходное название психиатрической лечебницы Святой Марии Вифлеемской в Лондоне (Bedlam — искаженное Bethelem — Вифлеем), в переносном значении сумасшедший дом.

  • Персонаж «Баллады о Робине Гуде».

  • Твин-Хилл — Холмы-Близнецы (англ.).

  • Откровения Иоанна Богослова — последняя книга Нового Завета.

  • Уолт Уитмен (1819–1892). «Песня о себе» из сборника «Листья травы». Пер. К. Чуковского.

  • Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт II, сцена 5.

  • Цитата из пьесы английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Кровный брат, или Ролло, герцог Нормандский», написанной им в соавторстве с Беном Джонсоном (1573–1637), Джорджем Чепменом (1559–1634) и Филипом Мэссинджером (1583–1640).

  • О жизнь, горе долго, счастье кратко! (лат.)

  • Шекспир У. «Генрих VI». Часть III, акт I, сцена 4. Пер. Е. Бируковой.

  • День матери — праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая.