164840.fb2
Майк стоял в нерешительности, сцепив за спиной свои большие руки.
— Макси и Тощий привезли мисс Блер в Лондон и оставили ее под присмотром мисс Мартин, — сказала Карла.
— Где она? — резко повернулся к ней Майк.
— А вот этого, мистер Аллард, мы вам никак не можем сказать. Чтобы вы не сделали что-то опрометчивое. Вдруг вам взбредет в голову начать действовать…
— Никаких «вдруг», — устало махнул рукой Аллард. — Считайте, что я согласился. Я иду на эту чертову войну.
— Вот и молодчина! — Тим крепко пожал ему руку. — А я устрою тебе встречу с сэром Ноэлом. Он оказывает нам самое активное содействие. Тебе ясно, что ты должен будешь сделать?
— Вполне, — кивнул Майк. — Удостоверюсь, что Лесли получила пакет, а потом проследую за ней в своей машине.
— Верно, только не садись им на хвост. Потому как они будут поглядывать, не прилепился ли к ним кто-то.
Пусть спокойно уедут, а ты дай им фору в пять минут и отправляйся следом. Тебе ведь и так известно, где сейчас расположился Золтан.
— Отлично известно, — подтвердил Майк, помрачнев. — И мне нужно расквитаться там с кое-какими долгами.
— Тебе представится такая возможность, — сухо отозвался Тим. — Ладно, на этом и закончим. Кстати, очаровательную Карлу надо бы подбросить до дома. Ты не готов оказать такую услугу?
— С превеликим удовольствием.
— Вы очень любезны, мистер Аллард, — молвила Карла, натягивая перчатки.
— Не стоит благодарности, мисс Питерс, — холодно отозвался Майк.
Они распрощались с Тимом и спустились вниз.
— Куда вам? — осведомился он, когда «ягуар» стал набирать скорость.
— Бранстон-Мьюс, — сказала Карла. — Это недалеко.
— Я знаю, где это, — коротко бросил Майк.
Карла закинула ногу на ногу, поправила юбку и сказала:
— Я хотела бы угостить вас ланчем.
— Это необязательно, — буркнул Майк.
— Может быть, ланч и необязателен. Но заодно я хотела бы кое-что вам сказать.
— Правда?
— Прошу вас, отнеситесь к этому всерьез. Это очень важно.
Когда загорелся зеленый свет, Майк сделал поворот, потом снял ногу с акселератора и, повернувшись к Карле, спросил:
— Что все это значит?
— Я просто обязана поговорить с вами, — произнесла она очень тихо.
— Насчет чего?
— Насчет Тима Карлтона.
Улица, где жила Карла, находилась чуть севернее Мраморной Арки: маленькая, незаметная, мимо можно было проехать раз сто и не обратить на нее никакого внимания.
Майк остановил машину в указанном месте, молча запер дверцы и молча проследовал в дом за своей спутницей.
Когда они вошли в гостиную Карла вдруг внезапно остановилась и обернулась к Майку так, что он чуть не натолкнулся на нее, какое-то время смотрела на него, а затем сказала:
— Вы в высшей степени привлекательный мужчина, а у меня в высшей степени зоркий глаз.
— Правда?
— Такая профессия, — рассмеялась Карла. — Зоркий глаз и непостоянство в привязанностях.
— Грустно это слышать.
— Вот как? Но мне показалось, что вы не очень-то мною восхищаетесь.
— Признаться, поначалу я был от вас не в восторге, что правда, то правда. Но, с другой стороны, согласитесь, что мы впервые встретились, а точнее, я впервые услышал ваш голос, в несколько необычных обстоятельствах.
— А теперь вы изменили свое мнение обо мне?
— В общем-то да. Факты оказывают свое пагубное воздействие на теорию.
Карла снова рассмеялась.
— Как женщина я все-таки надеялась, что, несмотря ни на что, я вам понравлюсь сразу же.
Майк только улыбнулся.
— Не хотите ли еще выпить? — спросила Карла.
— Пожалуй, нет.
— Ну, как вам будет угодно. — Карла сняла перчатки, шляпку и небрежно бросила их на диванчик.
— По-моему, вы играете в высшей степени рискованную партию, мисс Питерс, — сказал Майк, с любопытством поглядывая на хозяйку.
— Это тоже связано с работой, — пожала та плечами. — Кроме того, можете звать меня Карлой.
Майк промолчал, а она направилась на кухню, бросив на ходу через плечо: