16488.fb2
Уайльд с небольшими неточностями приводит эту цитату из «Короля Иоанна».
Перевод А. Радловой.
Перевод М. Кузмина.
Перевод А. Радловой.
Перевод А. Радловой.
«Расин питает отвращение к реальности, он не изволит заниматься костюмом. Если бы следовали указаниям поэта, одеяние Агамемнона состояло бы лишь из скипетра, а Ахилла — из шпаги» (франц.).
Женских нарядов, уборов (лат.).
«Перелицованного портного» (лат.).
«Повязка! Повязка!»... философской трагедией... платок... ужасное дитя (франц.)
«Человеческой комедии»... металлического героя (франц.).
Представление (франц.).
Тоску, досаду (франц.).
«Собора Парижской Богоматери»... плащ с рукавами, в которые вложе-F,bi толщинки (франц.).
Копьеносцы... чернильный орешек... болтун, враль (франц.).
Действующие лица (лат.).
Перевод Е. Бируковой.
«Мельчайшие подробности истории и домашней жизни должны быть тщательно изучены и воспроизведены поэтом, но исключительно как средство, позволяющее усилить реальность целого и наполнить произведение, вплоть до самых незаметных его уголков, той всеобщей могучей жизнью, погрузившись в которую персонажи являют свою истинную сущность, и вследствие этого катастрофы еще более обостряются. Все должно быть подчинено этой цели. На первом плане человек, все остальное — фон» (франц.).
Подданный короля» (франц.).
«Вельможа короля»... «красный крест»... «крест на пересеченном тремя полосами червленом поле» (франц.).
«Приношу свои извинения просвещенной публике; будем надеяться, что когда-нибудь некий знатный венецианец сможет запросто и без опаски назвать в театре свой герб. Вот какой будет прогресс» (франц.).
Перевод М. Донского.
Наоборот (лат.).
«Все мы справляем какую-то тризну» (франц.).
Мой лев!»... ток (франц.).
Хотя задача и трудна, от этого тем более почетна (франц.).