164924.fb2
Свинья! (фр.)
Верно? (фр.)
Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.
Дом Тьмы (фр.).
Жандармы (фр.).
Проклятье! (фр)
Не так ли? (фр.)
Вот! (фр.)
Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).
Итак, дамы и господа (фр).
«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.
Редкая птица (лат.).
Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.
См. роман «Сердца четырех».
Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».
Черт возьми! (фр.)
Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.
Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.
Питчер — подающий в бейсболе.
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.
Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».
Мужчина (исп.).
Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.
Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.
Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.
Happy day (англ.) — счастливый день.
Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
На двоих (фр.).
«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.
Урожденный, урожденная (фр).
Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.
Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.