164962.fb2
- Если вы не пойдете, я это сочту оскорблением.
- Гостям не пристало оскорблять хозяина, - сказал огромный вьетнамец.
Калабати заметила, как Джек и Ба быстро переглянулись между собой, потом Джек повернулся к Моки:
- Мы не можем отказаться от такой чести. Ведите нас.
Калабати тряслась в "исуцу-трупер", который вел Моки к освещенной пламенем вершине Халеакалы.
- А что это за церемония? - спросил Джек, сидевший позади Калабати.
- Скоро сами увидите, - ответил Моки.
- Это традиционный обряд или что-то другое?
- Не совсем традиционный, - ответил Моки, - хотя и с элементами традиционных обрядов - древние гавайцы часто приносили жертвы в честь Пеле. Но этот обряд я сам придумал.
Оборачиваясь назад, Калабати видела лишь силуэты Джека и его немногословного спутника.
- Пеле? - переспросил Джек.
- Это гавайская богиня огня, - пояснила Калабати, - повелительница вулканов.
- Что же будем там делать? Бросать в пропасть ананасы и кокосовые орехи?
Моки рассмеялся, поворачивая машину:
- Пеле не нужны ни фрукты, ни кокосы. Она требует настоящие жертвы людей.
Джек хмыкнул.
- Он не шутит, - сказала Калабати.
Джек ничего не ответил, но даже в темноте женщина почувствовала на себе его взгляд. Она понимала его немой вопрос: как могла она дойти до такого? Ей хотелось все объяснить, но при Моки это было невозможно.
По мере приближения к Красной горе и обсерватории дорога становилась все лучше. Моки остановил машину примерно в четверти мили от вершины, и они вчетвером пошли пешком к кромке кратера, освещаемые холодным светом какой-то странной луны.
А там, примерно милей ниже, бушевало пламя. Бурлящий центр кратера конечная точка, куда по каким-то неведомым каналам доставлялась расплавленная начинка земли, - находился в постоянном движении. Пузыри вздымались и лопались на его подернутой рябью поверхности, разбрызгивая во все стороны жидкую лаву.
Гейзеры лавы били вверх, словно фонтаны воды, выбрасываемые китом, образуя в воздухе оранжевые арки высотой в тысячи футов. И среди этого хаоса, среди вакханалии всеобщего разрушения неизменным оставался только вливающийся в океан раскаленный поток.
Даже здесь, на высоте тысячи футов, несмотря на холодный ветер, дующий в спину, их обдавало жаром вулкана. Калабати наблюдала, как Джек согревает руки, вытянув их перед собой, как поворачивается мокрой спиной к пламени. Он, должно быть, совсем закоченел. Азиат тоже поворачивался в разные стороны, просушивая одежду.
- Я понял, почему Пеле стала вести себя так хуху, - говорил Моки, стараясь перекричать гул Халеакалы, - она увидела, как ее народ отходит от древнего образа жизни и становится малихини по отношению к своим собственным традициям. Она подает нам знак.
Джек не отрываясь смотрел на огонь.
- Я бы сказал, что она весьма чувствительная дама.
- О! - воскликнул Моки, посмотрев вправо. - Вот и остальные участники церемонии прибыли. Теперь можно начинать.
Он пошел навстречу ниихаусцам. Старший из них - алии - приподнял свой головной убор из перьев, и все преклонили колени перед Моки.
Калабати почувствовала, как чья-то холодная ладонь ежа ее руку. Это был Джек.
- Он ведь просто валяет дурака, когда говорит о человеческих жертвоприношениях, правда? Полагаю, сейчас будет представление с участием Боба Хопа, Бинга Кросби и Дороти Ламор.
Калабати трудно было выдержать его взгляд.
- Очень жаль, но он говорил все это вполне серьезно. Эти люди в убранстве из перьев - последние чистокровные гавайцы с запретного острова Ниихау, ведущие традиционный образ жизни. Прошлой ночью Моки вышел к ним и объявил, что он - Мауи.
Джек посмотрел на нее широко раскрытыми глазами:
- Он что, считает себя островом?
- Нет. Он, конечно, безумен, но не до такой степени. Мауи - это бог, который пришел сюда много веков назад, изловил солнце и заставил его удлинить день. Когда Моки сказал им, что он - Мауи, ниихаусцы не поверили. И один из них проткнул ему грудь копьем.
Джек посмотрел в ту сторону, где стоял Моки, беседуя с ниихаусским алии.
- Ты хочешь сказать, пытался проткнуть ему грудь?
- Нет. Копье вошло глубоко, вот здесь.
Она дотронулась до того места, где у Джека находилось сердце. Ей с самого начала хотелось потрогать его, чтобы убедиться, что он действительно жив и находится здесь. Это оказалось правдой.
Джек бросил на нее быстрый взгляд, потом снова стал наблюдать за Моки.
- Это из-за ожерелья?
Калабати кивнула.
- Когда я носил его, оно не действовало таким образом.
- Оно никогда так не действовало, кто бы его ни носил. Что-то с ним произошло. Его силу стимулировали, заставили действовать активнее, только я не знаю, каким образом.
- Зато я знаю, - сказал Джек, не сводя глаз с Моки.
- Ты знаешь? Откуда ты можешь знать?..
- Вот за этим я сюда и приехал. Там, в Нью-Йорке, есть один человек, которому, может быть, удастся вернуть наш мир в нормальное состояние. Но чтобы это сделать, ему нужно ожерелье.
Калабати передернуло от мысли, что ей придется отдать какому-то незнакомцу второе ожерелье. Она отвернулась, посмотрела на Моки, и у нее перехватило дыхание, когда она увидела, как ниихаусец средних лет поднялся и стал приближаться к Моки с поднятым ножом. Моки стоял не дрогнув, не выказывая ни малейшего страха. Он даже жестом звал этого человека. Ниихаусец подошел совсем близко, он молниеносным движением поднял нож и вонзил его в грудь Моки.
- Боже Иисусе! - вскрикнул Джек, в то время как Ба, с застывшим лицом, что-то пробормотал.
А там, на краю пропасти, Моки отступил на шаг и выпрямился. Он взялся за рукоятку ножа обеими руками и медленно, спокойно, несмотря на то, что его тело сотрясалось в конвульсиях, вытащил из груди окровавленное лезвие. Ниихаусец смотрел на него в немом изумлении, приоткрыв рот, воздев руки к небу. Моки подождал с секунду, а затем поразил его ножом, с которого капала кровь, в самое сердце.