Хозяйка цветочного острова - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

— Позвольте узнать где Вы были, юная фрау?

Глядя на даму, внешне напоминающую Фрекен Бок, я едва не рассмеялась от ее сходства с мультяшной героиней.

«Кто эта дама?» — подумала я и вопросительно подняв брови повернулась к спешащей ко мне Гризельде.

Служанка тихим голосом прошептала мне на ухо, что это моя гувернантка, мадам Флопшток. У нее недавно умерла тетя, поэтому она на месяц уезжала из поместья проведать родню и попрощаться с умершей.

Гувернантка? Я что-то совсем забыла о ней. Ну да ладно, я ведь взрослая девочка и не обязана отчитываться перед этой странной мадам.

— Я ездила по делам, — уверенным голосом ответила я и схлестнулась со старой грымзой взглядом.

— Без сопровождения, Вы не имели права покидать остров.

— Со мной была Гризельда, так что не вижу проблем.

— Фи, что за выражения Мирриэль? — сказала она, спускаясь по ступенькам ниже. — Возможно посидев в темном углу, Вы вспомните все чему я Вас учила долгие годы? — зашипела она как змея, а я не могла поверить услышанному.

Получается на этом райском острове Мирриэль жила как в аду?

— Как я могла забыть, если Вы мне каждый раз об этом напоминаете? — надерзила я грузной мадам и махнув рукой пошла по лестнице на верх под ошарашенный взгляд престарелой мучительницы.

Терпеть ее придирки и упреки я далее не собиралась и если она хочет сохранить свое место, то пусть не вмешивается в мои дела.

Глава 9

Пока гувернантка в немом шоке смотрела мне вслед я бодрым шагом поднималась по лестнице. Гризельда ворча и кряхтя шла следом за мной и зайдя в свою спальню я без сил рухнула на большую кровать, на которой, как в старину, сверху висел шелковый полупрозрачный балдахин, а вся конструкция держалась на витиеватых деревянных столбах. Лежала я так ровно до тех пор, пока в мою спальню не вошла служанка, а следом за ней с каменным лицом и поджатыми тонкими губами не вплыла недовольная гувернантка. Увидев меня лежащей в одежде на кровати, она покраснела от злости, и я в буквальном смысле увидела, как из ее ушей пошел пар.

— Госпожа фон Дер Кляйн, что Вы себе позволяете? — звонким голосом произнесла она, смерив меня при этом презрительным взглядом. — Лежать на кровати в пыльной одежде после долгой поездки это дурной тон, — надменно произнесла она и обиженно надула щеки.

Ругаться с ней сил практически не осталось, поэтому я встала с кровати и расторопная Гризельда тут же поднесла мне новое платье.

Гувернантка стояла вытянутая как струна и уходить явно не собиралась, поэтому я тут же указала ей пальцем на дверь и строгим голосом попросила выйти. Возможно прежняя хозяйка этого тела и привыкла что все носятся с ней как курица с яйцом, но меня это жутко раздражало. Гризельда полезла в шкаф за чулками, а я быстро сняла свое платье и одела новое. Служанка уже не обращала внимания на мою блажь, так как я пояснила ей, что мне требуется самостоятельность.

Через некоторое время я спустилась по лестнице вниз и направилась в гостиную так как пришло время обеда. Мадам Флопшток уже сидела там и на голове у нее была странная прическа похожая на воронье гнездо. Сухо кивнув гувернантке, я села за свое место и наложила себе в тарелку горячий ароматный крабовый суп. Представив, как в скором времени я научу Берту готовить по привычным мне рецептам я даже не обратила внимания на то, что в супе не хватало соли. Садовник посадит купленные семена, а я потом буду сидеть на террасе и смотреть на теплое море, слушать пение райских птиц в саду и наслаждаться долькой сочного арбуза. Представив все это у меня потекли слюнки, и я от радости съела весь суп.

— Барон фон Хрондсвиль написал мне, что скоро Вы выходите за муж за барона фон Блоха? — начала было гувернантка и я, едва не подавившись пресной лепешкой, в шоке уставилась на нее.

— Мне кажется, что барон передумал, — ответила я, ожидая что она скажет дальше.

Она демонстративно вытерла тканевой салфеткой рот и посмотрела на меня с чувством полного превосходства.

— Мне кажется у Вас не достоверная информация. Ваш опекун отправил мне письмо, в котором было указано, что Ваша свадьба с бароном фон Блохом состоится через две недели. Так что прохлаждаться времени нет, нам нужно срочно готовиться к свадьбе.

Скрипнув зубами от злости, я резко встала из-за стола и вышла под ее неодобрительное сопение. Выходить замуж за старого извращенца я не собиралась и готовиться к свадьбе желания не было.

Свадьба была назначена до моего совершеннолетия, а значит отказаться я не могла.

Что же делать?

Голова пошла кругом, и я поднялась к себе в спальню. Войдя в комнату, я подошла к окну и почувствовала, как по щекам побежали слезы. Столько планов, куча идей и все коту под хвост. Сейчас меня не радовали буйные краски на цветущем острове и не умиляло пение птиц. Ощущала себя так, словно находилась в тесной клетке и от этого стало трудно дышать.

Хотелось убежать, но куда?

Вырвавшись из одного плена, я вполне могла попасть в другой. Хорошо, что барон фон Штольц оказался поблизости и спас меня тогда от темного колдуна. Грудь сдавило с новой силой, и я не выдержав побежала вниз и понеслась на цветочную поляну где впервые очнулась на этом острове. Пока бежала шляпка слетела с моей головы, но я не стала ее поднимать.

Наконец оказавшись на цветущей поляне, я вдохнула чистый горный воздух и дала в полной мере волю слезам. Откровенно не понимала зачем я оказалась на этом острове. Неужели затем, чтобы выйти замуж за старика и терпеть приставания наглого Густава? Ведь все чем я хотела заниматься в своей жизни это производством духов и жить в гармонии и любви.

Тихо плача я свернулась в калачик и лежала так ровно до тех пор, пока не услышала знакомое карканье. Поднялась с поляны неловко вытирая пальцами слезы со щек и схлестнулась взглядом с бароном фон Штольцем, который при виде меня сразу же помрачнел.

— Фрау фон Дер Кляйн, что Вы тут делаете? — сказал он грубо, опираясь на деревянную трость.

— Лежу, — буркнула я и стряхнула с платья прилипшую зеленую листву.

Барон, увидев мои слезы нахмурился и подойдя немного ближе, протянул мне свой чистый носовой платок. Я с благодарностью взяла его, но при этом случайно коснулась пальцами его теплой руки. Меня в этот момент словно током ударило, и я резко отдернула руку. Выбежав из поместья впопыхах, я не надела кружевные перчатки и барон, заметив мои неприкрытые руки поджал губы и убрал свою свободную руку за спину. Быть может мое прикосновение стало для него неприятным? Я честно не знала, что и думать.

— Что случилось? — сказал он хриплым голосом и быстро взглянув на него увидела в его взгляде некоторое волнение.

Барон действительно переживал за меня или мне это лишь показалось?

— Ничего, — ответила я и вытерев слезы платком хотела было уже вернуть его барону назад, но он усмехнулся и сказал, чтобы я оставила платок себе. Вдруг он еще мне понадобится.

Посмотрев на меня более пристально, барон произнес, осторожно подбирая слова:

— Вы плачете, а это значит, что что-то случилось. Может я чем-то смогу вам помочь?

Я печально вздохнула и решила поделиться с бароном своими переживаниями. Не знаю почему я так поступила, но мне захотелось выговориться. Выложив все как на духу, я внезапно почувствовала себя лучше и даже немного прониклась к барону симпатией. Мне не хватало близкого друга и возможно он смог бы войти в круг моих друзей.

Барон фон Штольц молча слушал мой рассказ, и я видела, как от злости он сжимал свои кулаки, когда я делилась с ним своими впечатлениями о старом развратнике и о том какая участь будет ждать меня если я выйду за него замуж. Так же я рассказала про то, как я претворила свой план в жизнь и избавилась от опекуна с его сыном и от старого жениха. Барон звонко рассмеялся, услышав мои слова и похвалил меня за сообразительность. От его слов на душе разлилось тепло, и я впервые увидела в нем мужчину, красивого и гордого представителя благородного рода, который волею судьбы оказался один на один с жестокостью этого мира, впрочем, как и я.

Барон вызвался проводить меня до поместья, и я с радостью согласилась. Весь путь я старалась идти медленно чтобы не доставлять ему дискомфорт. Конечно можно было отказаться от сопровождения, но я не посмела. Это было бы лишним напоминанием о его увечье, а я не хотела унижать его своим отказом.

На удивление барон оказался веселым собеседником, и я слушала его с большим интересом. Он рассказывал мне про годы, проведенные при дворе и о нашем короле Дитрихе III, о его приключениях и о серенадах, которые он посвящал прекрасным дамам. Рассказывая об этом он внутренне преобразился, и я увидела его таким какой он был ранее и поняла почему дамы сходили по нему с ума.

Меня так потрясло его преображение, что я на краткий миг потеряла дар речи. Затем смутившись затеребила веер висевшей на моей правой руке и невольно поправила прическу, которая вероятно растрепалась пока я лежала на цветущей поляне.

Посмотрев вперед я с сожалением обнаружила что мы уже пришли и наступившая внезапно тишина, оглушила нас, от чего мое сердце забилось быстрее.

— Барон, я благодарю Вас за то, что Вы проводили меня, — сказала я и мой взгляд невольно опустился на его руки. Он с улыбкой держал мою шляпку, которую я обронила пока бежала на поляну.

— Полагаю, шляпка Ваша? — улыбаясь протянул мне ее барон.

Погруженная в свои раздумья я даже не заметила, когда он поднял ее и растерянно потянулась за ней, при этом опять нечаянно коснувшись руки барона своими холодными пальцами. Его взгляд при этом резко потемнел, и я увидела в них горячее и ничем неприкрытое желание.

Трепет охватил все мое естество, и я едва не выронила шляпку из рук. Барон кивнул мне на прощание и развернувшись резко, стал гордо удаляться, оставив меня одну. Я стояла и смотрела ему вслед до тех пор, пока он не замер и не повернулся ко мне.

— Приходите завтра днем на поляну в это же время, — хриплым голосом сказал он и пристально посмотрел мне в глаза. — У меня к вам есть предложение.

От неожиданности я перестала дышать, руки задрожали, и я выронила шляпку из рук. Такого я уж точно не ожидала.