165021.fb2 Ну и наломали вы дров, инспектор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Ну и наломали вы дров, инспектор - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

- По правде говоря, шеф, я решил, что парень пьян. От него разило виски.

- Хватит, Дэвис, номер с виски мне известен.

- Так или этак, но я заявил, что, по-моему, он явно перебрал, да и как иначе? Разве нормально явиться в дом к человеку и сказать, что собираетесь его повесить?!

- А Мортлок что ответил?

- Да вы взгляните на мой рот, шеф! Сукин сын! Я думал, он мне все зубы вышиб! Позвал Лейка и Сэдлера, и те его выставили.

- И как следует помяли при этом.

- Что вы, шеф! Только успокоили. Ребята по-тихому убрали его из бара, а дальше им было плевать.

- Так почему же инспектора нашли около вашего заведения в таком состоянии, что пришлось срочно везти в больницу?

- Чего не знаю, того не знаю. Но он так озверел, что мог полезть к кому угодно. Вот и получил по заслугам.

- И вы готовы присягнуть, будто не имеете к этому отношения?

- Совершенно точно, шеф.

- Не слишком ли вы уверены в себе, Дэвис?

- Так уверен, что подам жалобу на инспектора Мортлока за превышение полномочий.

- Это ваше право, но не советую.

- Не могу ж я допустить, чтобы он вваливался ко мне и устраивал погромы?

- Мортлок больше к вам не придет.

- Обещаете, шеф?

- В той мере, в какой инспектор мне подчиняется.

- Тогда я не стану подавать никаких жалоб. Но только ради вас, шеф.

- Не рассчитывайте таким образом добиться снисхождения, Дэвис. Мы эту историю раскопаем, и не дай вам Бог оказаться в нее замешанным.

Мортлок не сомневался: его похождения не могли не возыметь каких-либо последствий, и, проходя в ворота Скотленд-Ярда, надеялся, что Болтон уже ушел. В коридорах коллеги вежливо справлялись о его здоровье, но участия в их голосах не слышалось. После нескольких таких встреч ощущение неловкости сменилось у Криса едва сдерживаемой злобой. Поэтому, когда суперинтендант вызвал его к себе, Мортлок отправился туда, вовсе не чувствуя себя виноватым.

- Как ваше здоровье, Мортлок?

- Спасибо, все в порядке, сэр.

- Садитесь. Послушайте, Мортлок, зная ваше служебное рвение, я подумал, что вы явитесь сюда прямо из больницы, и задержался в надежде узнать, как было дело.

- Слушаюсь, сэр.

Крис изложил события, происшедшие у Дэвиса и закончившиеся ударом по голове.

- Едва узнав о несчастном случае с вами, я послал за Дэвисом, и он рассказал мне примерно то же. Естественно, Дэвис отрицает факт избиения и настаивает, что вы, должно быть, с кем-то подрались на улице, учитывая степень вашего озлобления.

- Он врет.

- Конечно, врет. Но вы можете это доказать?

- Нет.

- К тому же он хотел подать на вас жалобу.

- Чего-чего, а наглости у Дэвиса хватает.

- Вы прекрасно знаете, Мортлок, что у него есть такое право, и жалобу обязаны принять и рассмотреть. Вам не поручали идти к Дэвису.

- Я знаю.

- В таком случае мне хотелось бы услышать от вас извинения.

- Нет.

- Мортлок, не злоупотребляйте моей добротой.

- Я не прошу ни о каком снисхождении, сэр.

Немного помолчав, Болтон сдавленным голосом спросил:

- Что с вами, Мортлок?

- Просто я прозрел, сэр.

- То есть?

- Несколько лет честно прослужив правосудию, я понял, что такового не существует. Все тонет в море инструкций, правил, указаний, которые позволяют умному и ловкому преступнику безнаказанно насмехаться над законом. Причем с благословения или по меньшей мере при бессовестном попустительстве многих из тех, на кого общество возложило именно защиту правосудия.

- Вы с ума сошли, инспектор!

- Нет, у меня всего-навсего открылись глаза, сэр!

- И вы уверовали, будто способны лучше защищать закон, чем вся полиция Соединенного Королевства?

- Да.

- А что вам дает основания так считать?

- То, что я - честный человек, и Дэвису с компанией нечего надеяться подкупить меня.

- Черт возьми, Мортлок, на что вы намекаете?