165030.fb2 Ньюгейтская невеста - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Ньюгейтская невеста - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Notes

[1]Клэрис М. Карр – жена Джона Диксона Карра.

[2]Роберт Луис Стивенсон (1850-1894). Имеется в виду его эссе «Нравственная сторона литературной профессии», где последний абзац начинается фразой: «Итак, вот дело, которое стоит делать, и при этом стоит делать по возможности хорошо».

[3] Ньюгейтская тюрьма – лондонская тюрьма, снесенная в 1902 г.

[4] Церковь Гроба Господня – церковь XII в., чей колокол звонил в день казни в Ньюгейте.

[5] Олд-Бейли – улица в лондонском Сити, где ранее находилась Ньюгейтская тюрьма, а ныне на ее месте расположено здание Центрального уголовного суда, обычно именуемого Олд-Бейли…

[6] Джон Xоллоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни 22 февраля 1807 г. Во время действа правосудия произошли массовые беспорядки.

[7] Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии…

[8] Линкольнз-Инн-Филдс – площадь в Сити, где находится здание Линкольнз-Инн – одного из четырех добровольных сообществ английских юристов.,

[9] Джентри – в широком смысле слова – дворянство…

[10] Сент-Джеймс-сквер – площадь в центре Лондона.

[11] Флит-стрит – улица в Сити, где находились редакции лондонских газет.,

[12] Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) – британский государственный деятель.

[13] Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) – британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.

[14] Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) – супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.

[15] Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) – доверенное лицо и личный казначей принца-регента.

[16] Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).

[17] Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.

[18] Докторс-Коммонс – здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.

[19] Ординарий – священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.

[20] Имеется в виду Англиканская церковь.

[21] Фартинг – мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.

[22] Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца-регента Жан-Батист Ватье.

[23] «Уайтс» – элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.

[24] Согласно моде (фр.).

[25] Светский человек (фр.).

[26] Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.

[27] Бони – презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.

[28] 18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо – бельгийской деревне к югу от Брюсселя.

[29] Падре (padre) – отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано – и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.

[30] Стул для облегчения, стульчак (фр.).

[31] Полсоверена – золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.

[32] У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

[33] Крибб Том (1781 – 1848) – знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

[34] «Ковент-Гарден» – обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

[35] Кин Эдмунд (1789-1833) – великий английский актер.

[36] Земляничные листья – символ герцогского титула.

[37] Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) – австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».

[38] Буль – стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

[39] Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) – знаменитый английский щеголь.

[40] Чарли – в Англии прозвище ночных сторожей.

[41] До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners – «бегуны»), чьи конторы находились на Боу-стрит.

[42] Ванбру, сэр Джон (1664-1726) – английский архитектор и драматург.

[43] Карлтон-Хаус – резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

[44] Бедлам – обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

[45] Якобиты – сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

[46] Ганноверская династия – династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

[47] Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) – король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

[48] Ручная шляпа (фр.).

[49] «Олмакс» – клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.

[50]В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

[51] Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».

[52] Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) – один из знатных щеголей времен регентства.

[53] Гаррик Дейвид (1719-1779) – английский актер.

[54] Кембл Джон Филип (1757-1823) – английский актер.

[55] Сиддонс Сара (1755-1831) – английская актриса.

[56] Леди Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

[57] Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) – один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».

[58] Лазарь – нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

[59] Лауданум – препарат опиума.

[60] Ретиарий – древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.

[61] Риджент-стрит (Regent Street) – улица Регента (англ.) – улица в Сент-Джеймсе.

[62] Гроувнор-сквер – площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

[63] Звук выстрела (англ.).

[64] «Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).

[65] Эльба – остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.

[66] Таунсенд Джои – раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.

[67] «Похищение Прозерпины» – опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).

[68] Уилсон Харриэтт (1786-1846) – английская куртизанка, оставившая мемуары.

[69] «Гай Мэннеринг» – роман Вальтера Скотта (1771-1832).

[70] Пале-Руаяль – дворец на одноименной площади в Париже.

[71] Крючконосый (англ.).

[72] Флит – лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.

[73] Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).

[74] Возлю6ленный – прозвище французского короля Людовика XV.

[75] «Уэйверли» – первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор «Уэйверли».

[76] Кетч Джон (1663?-1686) – английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.

[77] Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн – персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

[78] Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) – знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.

[79] Достопочтенный (the Honourable) – титул детей пэров.

[80] При полном параде (фр.).

[81] Пресвитер Иоанн – персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.

[82] Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) – английский поэт, эссеист и издатель.

[83] Тори – английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.

[84] Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.

[85] Пейн Томас (1737-1809) – английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.

[86] Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) – третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.

[87] Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) – пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.

[88] Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) – четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.

[89] Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) – британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.

[90] Шеридан Ричард Бринсли (1751 – 1816) – английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.

[91] Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.

[92] Калибан – безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

[93] Обязателен (фр.).

[94] «Ярмарка тщеславия» – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).

[95] Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) – итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.

[96] Вестрис Опост-Арман (1788-1825) – французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.

[97] Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).

[98] Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)

[99] Я сказала (фр.).

[100] Но… моя бедная малютка! Почему (фр.).

[101] Моя грудь (фр.).

[102] У меня нет груди (фр.).

[103] О, я несчастная! (фр.).

[104] Прозерпина – в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.

[105] Какое великолепное зрелище! (фр.).

[106] Прелестное дитя (фр.).

[107] Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) – английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.

[108] Дейвис Скроуп (17837-1852) – известный сплетник.

[109] Пантеон – здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.

[110] Белчер Джем, Рэндалл Джек – известные английские боксеры.

[111] Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) – английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.

[112] Аркадия – область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.

[113] Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.

[114] Цирцея – в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

[115] Джексон Джон (1769-1845) – английский боксер.

[116] Мендоса Дэниел (1764-1836) – английский боксер.

[117] Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) – царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.

[118] Стоун – английская мера веса, равная 6, 35 кг.

[119] Филдинг Джон (1721-1780) – сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.

[120] Сава – в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.

[121] Мур Томас (1779-1852) – ирландский поэт.

[122] Высший свет (фр.).

[123] Во-первых (лат.).

[124] Также (лат.).

[125] Немедленно (лат.).

[126] Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.

[127] Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) – английские драматурги. – «Мармион» – поэма Вальтера Скотта.

[128] Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) – английский дипломат.

[129] В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.