165101.fb2
These insects have others still less than
themselves which torment them.
Le moindre grain de sable est un globe qui roule
Traоnant comme la terre une lugubre foule
Qui s'abhorre, et s'acharne, et s'exиcre, et sans fin
Se dévore; la haine est au fond de la faim.
La sphère imperceptible а la notre est pareille;
Et le songeur entend,quand il penche l'oreille,
Une rage tigresse et des cris léonins
Rugir profondément dans ces univers nains.
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
Песчинка малая – земного образ шара:Везде толпа, и там бурлит извечно свара,Там ближний ближнего на части жадно рвет,Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшенБезумный этот рев – почти звериный рык —Внутри него, хоть он настолько невелик.Виктор Гюго, Бог, I. (Перевод В. Петрова.)