165206.fb2
Коротышка прищурился. Казалось, вопрос был ему неприятен, и он не ответил.
- Вы что-нибудь нашли? - поинтересовался Свентон.
- Увы, нет.
- А что искали?
Перкинс улыбнулся.
- Вещи, которые могли бы повредить моему клиенту. Нет, инспектор, не доказательства преступления! Моего клиента можно обвинить только в человеческих слабостях... Это ведь не преступление, не так ли? Но мисс Филдинг ему ни в чем не уступала.
- Что вы хотите сказать? Зачем он вообще с ней связался?
- Мой клиент хотел расстаться с мисс Филдинг. Так иногда случается, правда? Для него, конечно, не остался секретом тот факт, что у его маленькой подружки были и другие мужчины. Он хотел получить доказательства этого: ведь если бы ему удалось застать мисс Филдинг с поличным, он мог бы расстаться с ней, не заплатить никакой компенсации. В противном случае... Он сделал многозначительную паузу.
- В противном случае? - повторил Свентон.
- В зависимости от обстоятельств мисс Филдинг могла бы поставить его в неприятное положение. Вы знаете нравы нашего общества, инспектор, и наверняка можете представить себе заголовки в бульварных газетах типа: "Я была любовницей политика." Экая неблагодарность!
Инспектор никак не отреагировал.
- Моему клиенту пришлось бы уплатить ей приличную компенсацию, продолжал Перкинс. - А это повредило бы и мне, вы понимаете? Такие вещи плохо отражаются на бизнесе. Я предпочитаю по-дружески договориться. Его жене скандал тоже не пришелся бы по вкусу, я полагаю, - задумчиво добавил детектив.
- Значит, смерть мисс Филдинг случилась очень своевременно? - спросил Свентон.
- Острожно, инспектор! Что за идея!
- Вы сами только что мне её подали.
Перкинс с серьезным видом подался вперед.
- Я с вами честно и откровенно, инспектор. И, вероятно, могу рассчитывать, что вы отплатите мне тем же. Кроме того, мисс Филдинг ведь покончила с собой, верно?
Свентон молча отвернулся. Он мог бы выставить этого типа вон, но не хотел. Он бросил взгляд в спальню, отметив, что там царил порядок; эту комнату он основательно обыщет позже. Инспектор вышел из спальни и пересек небольшой коридор, чтобы добраться до ванной. Здесь все ещё сильно пахло духами - может быть, здесь она и разбила флакон. Дверь чулана в коридоре была открыта настежь. Однако в этой крохотной каморке оказались лишь веник, пылесос и прочие принадлежности для уборки. Свентон заглянул в ванную и, не обнаружив там ничего бросающегося в глаза, направился в кухню. Там на столе он нашел пузырек с каким-то лекарством, полупустую пачку аспирина, блокнот и карандаш. Может быть, она обдумывала какой-то другой выход из положения? Почему же тогда бросилась вниз? Помрачение рассудка?
- Это я уже видел, - Перкинс стоял у двери. - Очень миленькая картинка.
- Что вы имеете в виду?
Перкинс пожал плечами.
- Абсолютно ничего. Пока мой клиент не втянут в это дело, мне все равно. Над этим ломать голову вам, инспектор.
Он вернулся в гостиную.
Свентон вышел на балкон и бросил взгляд через перила вниз. Ужасно! Он вернулся в кухню и стал поочередно открывать все шкафы и выдвижные ящики, не зная толком, что ищет. В конце концов он поинтересовался даже мусорным ведром. Сверху лежала скомканная газета. Инспектор её расправил: обыкновенная газета, без пятен крови. Но под ней лежал предмет, который определенно привлек бы внимание его жены - фарфоровая скалка ручной росписи. Она была разбита посередине, но при желании её без труда можно было склеить. Вероятно, хозяйку квартиры подобные вещи больше не интересовали.
Похоже, скалка была разбита недавно. Свентон завернул её в газету и положил в один из шкафов. Затем прошел в гостиную, позвонил в управление и попросил его соединить с сотрудником, который вел расследование по этому делу.
- Вы осмотрели квартиру? - спросил он.
- Только бегло. Это было явное самоубийство.
- Нашли что-нибудь?
- Нет, сэр.
- А на кухонный стол вы взглянули?
- Да, сэр. Она не оставила никакого прощального письма. Возможно, приняла что-то, повлиявшее на её рассудок. Это должно определить вскрытие, сэр.
- Что на ней было надето?
- Какой-то зеленый халат, сэр.
- Благодарю, пока этого достаточно. - Свентон положил трубку и эадумчиво посмотрел на фотографию в серебряной рамке, стоявшую на письменном столе. На ней была изображена мисс Филдинг в костюме артистки варьете: фрак, тросточка, цилиндр. Тогда ей было, должно быть, лет пятнадцать-шестнадцать. Почему она держала эту фотографию перед собой, на письменном столе?
- Красивая девица, верно? - заметил Перкинс за спиной инспектора.
Свентон вздрогнул от неожиданности.
- Эй, бросьте это!
- Извините, - коротышка отошел к другой стороне стола. - Ей, в сущности, неплохо жилось, верно? Даже работать не приходилось - во всяком случае, не так, как другим.
Свентон пристально посмотрел на него и внезапно спросил:
- Прошлой ночью ваш клиент был в Сиднее?
- Дорогой инспектор, - хладнокровно ответил Перкинс, - я здесь для того, чтобы защищать своего клиента. В этом вы, надеюсь, со мной согласны. Я опытен и надежен - поэтому он обратился ко мне. Нет, вчера его здесь не было.
- А вы не могли бы блюсти его интересы где-нибудь в другом месте? Сегодня вечером следует ожидать перемены погоды. Наверное, скоро пойдет дождь - мои кости это чувствуют.
Перкинс улыбнулся.
- Вы нравитесь мне все больше, инспектор Свентон. Обычно проходят годы, прежде чем я почувствую к кому-нибудь такое же расположение. Я просто не мог бы сейчас остаться один.
- Боюсь, вам все-таки придется пережить это расставание, - твердо заявил инспектор. - Обещаю поставить вас в известность, если появится что-то, могущее затронуть интересы вашего клиента. Разумное предложение?
- Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Вы собираетесь мне позвонить?
- Разумеется.
- В этом нет нужды. Я буду поблизости. Где-нибудь снаружи, на улице. Он направился к двери. - До свидания, инспектор. Между прочим, здесь на первом этаже живет одна журналистка. Мой клиент определенно не согласился бы с тем, чтобы она получила информацию для статьи.
Перкинс закрыл за собой дверь.