165206.fb2 Одной Розой меньше - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Одной Розой меньше - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Джереми медленно кивнул.

- Хотел спасти свою шкуру, инспектор. Я боялся, что вы так прижмете Розу...мисс Филдинг, что она...ну, что она расскажет о нашем романе.

Свентон бросил на него испытующий взгляд.

- Ладно, можете идти, мистер Стоун.

- Могу я забрать эти вещи? - спросил Джереми. - С вашего разрешения?

- Не возражаю.

Он подождал в спальне, пока Стоун собирал одежду, и проводил его до двери. Потом вспомнил, что собирался позвонить Бобу.

11

Сержант криминальной полиции Примроуз добрался до большого дома позже, чем Свентон, и был задержан уже на первом этаже. Увидев Примроуза, входящего с улицы, миссис Тайрелл подстерегла его у двери своей квартиры и взмахом руки поманила к себе. Сержант неохотно подошел.

- Я говорила вам, что произойдет нечто подобное! - её голос дрожал.

Примроуз перехватил инициативу.

- Да, говорили, - подтвердил он, подступая к ней и оттесняя обратно в квартиру. - Откуда вы это узнали? - резко спросил он, закрыв за собой дверь.

Миссис Тайрелл указала на мужа, сидевшего в кресле в углу комнаты.

- Джесс все вам может рассказать, - сказала она, предлагая Примроузу стул.

Сержант заколебался. Свентон бывает нетерпелив, если приходится слишком долго ждать. С другой стороны...

Хозяин, казалось, совершенно не замечал гостя.

- Где девочка? - внезапно поинтересовался он.

- На собрании церковной общины, дорогой. Скоро должна вернуться.

Мистер Тайрелл посмотрел в сторону Примроуза.

- Кто это?

- Из полиции. Он пришел, чтобы услышать, как ты спасал эту рыжеволосую.

Примроуз озадаченно уставился на нее. Мистер Тайрелл хитро улыбнулся и провел кончиком языка по губам, продолжая, однако молчать.

- Давай, начинай же! - поторопила жена. - Расскажи ему об этих волках в овечьей шкуре. Скажи ему, что ты знаешь, чего они хотели от неё - и не забудь объяснить, что ты тоже не хочешь ничего другого!

Тайрелл пожал плечами.

- Моя жена очень добра, - сказал он Примроузу. - Она не любит мужчин, потому что они злые. Она не может простить мне, что я тоже мужчина - хотя и другой, чем остальные.

В этот момент дверь открылась, и в комнату вошла красивая темноволосая девушка.

- Где ты была? - проворчал Тайрелл.

- На собрании общины, папа. - Она посмотрела в сторону Примроуза.

- Эта наша дочь Наоми, - сообщила миссис Тайрелл. - Этот человек сотрудник полиции. Нашу рыжеволосую красотку сегодня столкнули с её собственного балкона.

- Нет! - Наоми побледнела.

- Как вы пришли к такому заключению, миссис Тайрелл? - спросил сержант.

- Потому что это правда! Спросите у него.

- Вы думаете, мисс Филдинг столкнули с балкона, мистер Тайрелл?

- Это дело Божье.

- Но в качестве инструмента Господь использовал для этого человека? поинтересовался Примроуз.

- Это должно было случиться.

Сержант встал.

- Здесь сейчас инспектор Свентон. Вероятно, он попросит у вас показания для протокола. Могу лишь посоветовать не давать уклончивых ответов.

Примроуз надеялся нигде дольше не задерживаться, но, когда он достиг третьего этажа, там стояла миссис Эктонбери с покрасневшими от слез глазами. Она посмотрела на него сначала с опасением, а затем возмущенно и, наконец, указала на квартиру Розы Филдинг.

- Что там происходит? - резко спросила она. - Я хочу знать, что там внутри происходит!

- Не стоит ломать голову, - ответил Примроуз любезно, но твердо. После всякого несчастного случая должны быть выполнены определенные формальности.

- Что вам нужно от моего мужа? Он мне все рассказал. Инспектор обещал мне держать мои показания в секрете. Хотелось бы на него полагаться...

- Сожалею, миссис Эктонбери, но я не могу с вами это обсуждать.

- Тогда заходите! - Она схватила его за руку и потянула за собой. Мой муж так озабочен, что я уже не знаю, что делать. У него завтра переговоры с каким-то важным клиентом - и это в таком состоянии! Проходите, вы должны подтвердить ему, что все в порядке.

Примроуз вздохнул. Вероятно, будет даже правильным оградить шефа от этих актеров - дилетантов, играющих какие-то выдуманные ими самими роли. Он последовал за миссис Эктонбери к её квартире. Она открыла дверь и отступила в сторону, пропуская его вперед.

Дэвид Эктонбери горбился на стуле, упершись локтями в колени и спрятав подбородок в ладонях. Он не поднял глаз.

- Дэвид! - резко окликнула жена. - Возьми себя в руки, Дэвид! С тобой хочет поговорить инспектор Примроуз.

- Сержант Примроуз, - поправил тот, сделав несколько шагов вперед. - Я не собирался заходить к вам, мистер Эктонбери, но ваша жена...

- Полицейские обещали держать мои показания в секрете, Дэвид. Я хотела, чтобы тебя не упоминали в связи с этим делом. Но теперь готова считать, что это обещание ничего не стоило!

- Вы обманули нас, миссис Эктонбери. Вы говорите, наше обещание ничего не значило, так? А я считаю, что вы хотели выставить мисс Филдинг в самом худшем свете. Но ваш муж сегодня после полудня мне во всем сознался.