165206.fb2 Одной Розой меньше - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Одной Розой меньше - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

- Глупец! - прошипела она мужу. - Кто тебя тянул за язык?

Дэвид Эктонбери не реагировал и продолжал смотреть прямо перед собой.

- В котором часу вы пришли домой? - спросил его Примроуз.

Тот поднял, наконец, голову.

- Я поехал домой сразу же после нашей встречи. И был здесь около половины восьмого.

- Это верно, миссис Эктонбери?

- Да, - огрызнулась она.

- Откуда ты знаешь? - спросил Дэвид. - Ведь тебя не было дома!

Она уставилась на мужа.

- Что это значит? Тебе непременно хочется попасть на виселицу?

- Об этом здесь речь не идет, миссис Эктонбери. Мы расследуем несчастный случай, который, похоже, является самоубийством. - Примроуз раскрыл свой блокнот. - Итак, где вы были, когда ваш муж пришел домой?

- Я... - Она замялась в нерешительности, но потом ярость и ненависть одержали верх. - Я была у нее, если уж вам так хочется знать!

- Зачем?

- Я потребовала, чтобы она исчезла из нашей жизни. Я сказала ей, что весь этот дом знает о её образе жизни. Мне известен этот тип - девушки вроде неё недорого стоят!

Примроуз подумал про себя, что Роза, вопреки словам Эктонбери, стоила довольно дорого.

- Что она делала? - спросил он.

- Ела яичницу-глазунью.

- Но она открыла вам дверь?

- Да, конечно.

- Что она сказала?

- Ничего. Она продолжала есть и посмотрела на часы.

- А потом вы ушли?

- Да.

- Неужели больше ничего не было сказано?

Миссис Эктонбери немного поколебалась.

- Было. Она довела меня до белого каления тем, что просто продолжала молча есть. Я заявила ей, что с удовольствием убью её, если она не оставит нас в покое. - Блондинка подняла глаза на Примроуза. - А теперь кто-то лишил меня этого удовольствия!

- Вы думаете, что её убили?

- Конечно, убили! У неё не было совести, чтобы решиться на самоубийство. Подумайте сами! Финансовых затруднений она никогда не знала у неё были достаточно платежеспособные кавалеры. И она была слишком продувной, чтобы оказаться в бедственном положении по каким-то другим причинам. Я имею в виду, что она никогда бы не забеременела, если бы сама этого не захотела - наверняка предохранялась.

- А вы не представляете, кто мог её убить?

- Нет, - она метнула взгляд в сторону Дэвида, разочарованно следившего за женой. - Откуда нам это знать? Вам лучше составит список её любовников.

- Мы этим уже занимаемся, - спокойно ответил Примроуз и кивнул Эктонбери. - Вы уходили из своей квартиры ещё раз, после возвращения?

- Только после этого несчастья, - подавленно ответил Дэвид. - Все выбежали на улицу. Мы, естественно, тоже.

- Ага. Думаю, пока это все. Вероятно, мы ещё увидимся. Инспектор Свентон захочет с вами поговорить.

Он вышел из квартиры, закрыл за собой дверь и направился к двери Розы Филдинг напротив.

- Где вы так долго пропадали? - проворчал Свентон, открывая ему. Не дожидаясь ответа Примроуза, он задал второй вопрос:

- Вы встретили высокого молодого человека, который только что спускался по лестнице?

- Я уже давно поднялся наверх, но миссис Эктонбери затащила меня к своему мужу.

- Ладно, подождите меня здесь. Осмотрите кухонный стол. Но без рук, понятно? - Свентон покинул квартиру и спустился на второй этаж. У него было подозрение, что Джереми не вернулся к себе, а вышел из дома. Куда? Инспектор энергично позвонил. Подождав секунд десять, позвонил ещё раз. Когда он уже решил, что Стоун действительно вышел, дверь приоткрылась. Появился угрюмый Джереми.

- Еще несколько вопросов, мистер Стоун.

Джереми колебался. У Свентона было такое впечатление, что тот пытается взглянуть назад.

- Разумеется, инспектор. Вы не будете возражать, если я не приглашу вас войти? - Его голос звучал необычно резко. - Я охотно преложил бы вам что-нибудь выпить, как и подобает, но... ну, в данный момент ваш визит немного некстати.

- Почему же, мистер Стоун? Вы же не прячете в своей квартире какой-нибудь труп? - Свентон рассмеялся над своей шуткой. Джереми вымученно улыбнулся.

- Нет, вовсе нет...

- Я бы все-таки хотел войти, если позволите. Не бойтесь, я ненадолго.

Джереми неохотно открыл дверь пошире, затем покорно пожал плечами и отступил назад. Он заметил, что Свентон сразу увидел то, чего не должен был видеть: два стакана, в пепельнице окурок со следами губной помады и ещё одна тлеющая сигарета - тоже с губной помадой на мундштуке.

Джереми тяжело вздохнул.

- Извините, инспектор. Как видите, у меня гости. Это вы как мужчина должны понимать, не так ли? - Он пожал плечами. - Случайно зашла старая приятельница - все, конечно, совершенно безобидно, Ханна, разумеется, ничего не имела бы против, она человек терпимый и все понимает. Вы знаете, как бывает...Однако, я не хотел бы компрометировать бедную девушку, понимаете?

Свентон не мог и не хотел ничего понимать. Он не понимал этого человека. У Джереми была связь с Розой - а теперь, когда его любовница погибла, у него в квартире уже другая!

Джереми беспомощно пожал плечами.

- Если я могу быть вам ещё чем-то полезен... - неуверенно начал он.