165273.fb2 Они должны умереть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Они должны умереть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

- Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса - а всего лишь избитая беззащитная старая леди.

- Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.

- Вот именно, когда вы поймаете его.

- Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним - ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, - С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. - Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.

- Разумеется, разумеется.

- Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.

- Как хорошо, когда полицейский - твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.

- Забот хватает по горло, - сказал Паркер.

- Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, - усмехнулся Луис.

- Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?

- Да, да.

- Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... - он подмигнул Луису. - Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?

- Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.

- Ой, вы только посмотрите на этого скромника, - рассмеялся Паркер. - У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.

- В моем-то возрасте? - смехом на смех ответил Луис. - Если этому и может что-то помочь, то только чудо.

- Или пансионер*, - добавил Паркер. - Луис, держи ухо востро с ними. Он положил руку на плечо Джеффа. - В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?

______________

* Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.

- Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, - все еще улыбаясь, ответил Луис.

Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.

- Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.

- Это я-то неопытный юнец?

- Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха - вот что тебя может ждать.

- Риск - благородное дело.

- Точно, риск - благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.

- Пошлите его бабуле, - усмехнулся Зип. - Она уже заждалась.

- Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. - Паркер обернулся к Луису: - Эй, pinga!*

______________

* Хрен! (исп.).

- Si, cabron*, - ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.

______________

* Козел (исп.).

- Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо - не забудь мне сообщить, договорились?

- Не забуду, - пообещал Луис.

- Пока. Adios*.

______________

* До свидания (исп.).

* * *

Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом - плохие. Разве оба они не были пуэрториканцами? Несомненно. Но Луис был другим. Он всегда стремился понять свой народ, в то время как Фрэнк, этот сукин сын, не желал ничего видеть и понимать. Оставалась ли у вас хоть малейшая надежда поговорить о высоких материях с человеком, у которого голова набита опилками. Могли ли быть какие-то компромиссы при таких отношениях? Абсолютно никаких. Другое дело - Луис. Здесь они обменивались мнениями и уступали друг другу. И это было абсолютно верно. Почему же в отношениях с Эрнандесом у них не было никакой гармонии?

Паркер тяжело вздохнул.

"Как все непросто в этом мире, - подумал он. - Как все непросто".

Глава 5

Зип продолжал ухмыляться до тех пор, пока Паркер не завернул за угол, направляясь вверх по проспекту. Только тогда улыбка сошла с его лица.

- Это ты заложил Пепе полицейским? - спросил он Луиса.

- Пепе Мирандо мне не брат, - ответил тот.

- Стукач проклятый, - произнес Зип и, повернувшись, направился к музыкальному аппарату. Ознакомившись с его устройством, он достал из кармана монетку, просунул ее в щель и, включив, повернул ручку громкости до упора. Сотрясая воздух, в комнату вихрем ворвались звуки мамбо.

- Потише, потише, - предупредил Луис.

- Ш-ш-ш... - прошипел Зип. - Ты мешаешь мне слушать музыку.

- Я сказал - потише, - крикнул Луис, выйдя из-за стойки и направляясь к автомату. Зип, хохоча, преградил ему путь. А кругом все визжало и скрипело, оглушительно ревели трубы, с адской последовательностью били барабаны. Около стойки, в такт музыке, раскачивал головой Джефф. Он повернулся к автомату. Старик пытался дотянуться до регулятора звука. А Зип все продолжал хохотать, преграждая ему дорогу. Дразня старика, он перебирал ногами, то приближаясь к нему вплотную, то отступая, чтобы вновь преградить ему путь. Ухмылка не сходила с его лица, но сейчас в его смехе не было ни капли юмора. Это была скорее защитная реакция на происходящее. Старик ринулся вперед, и Зипу ничего не оставалось, как посторониться, но и после этого он все еще не мог остановиться; таким же танцующим шагом он вышел на улицу, продолжая перебирать ногами, словно боксер, готовый к решительному бою. Наконец Луис добрался до автомата и выключил его.

С улицы послышался голос Зипа: