165273.fb2
- Тогда в запасе у меня еще много времени.
- Если ты послушаешься моего совета...
- Эй, эй, ты! - раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: - Эй, ты, я обращаюсь к тебе.
Испуганный Сиксто попятился назад:
- Ко мне? - спросил он. - Ко мне?
- Что ты здесь делаешь? - Паркер вплотную приблизился к нему.
- Ничего, я только стоял...
- К стене!
- Что?
Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. - Я сказал: к стене!
- Но я ничего не делал, я только...
- Нагнись!
Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.
- Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! - закричал Паркер.
Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.
- Повернись! - командовал он. - Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!
- Э, оставь его, Энди, - произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. - Уходи отсюда, парень.
Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.
- Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. - Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.
- Спасибо, Фрэнк, - с издевкой произнес Паркер.
- В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.
- Никто ничего не говорит, - Паркер сделал паузу. - Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.
- Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.
- Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.
- Единственное, что у него могло быть - так это презрение к полицейскому, который избивал его.
- Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение, - раздался голос Джеффа из кафе.
- Ты прав, моряк, - ответил Паркер. - День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?
- У этого парня нет чувства собственного достоинства, - сказал Эрнандес. - Так что, поторапливайся...
- Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки? - Он помолчал. - Куда держишь путь?
- К миссис Гомес.
- А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?
- Уверен, - ответил Эрнандес.
- Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?
- Когда я уходил, нет.
- Знаешь, - задумчиво произнес Луис, - Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.
- В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников, - сухо произнес Паркер.
- Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там... не знаю, как сказать... больше уважения.
- К чему? К послеобеденному отдыху? - разразился Паркер смехом.
- Ну вот, ты все свел к шутке, - смущенно произнес Луис.
- Я? Почему я должен шутить по поводу твоей родины?
- Знаешь, как тебе объяснить... мы были бедные и голодные, но в центре города всегда была площадь, церковь розового цвета, росли деревья манго. В любое время ты всегда мог пойти на эту площадь и пообщаться с друзьями. И никогда ты не был безликим, люди знали, как тебя зовут. Это очень важно, Энди, знать, кто ты есть.
- Ну, и кем же был ты, Луис? - довольно посмеиваясь, спросил Паркер. Губернатором?
- Он все превратит в шутку, - добродушно произнес Луис. - Фрэнк, ты понимаешь, что я имею в виду?
- Разумеется.
- Здесь, порой, ты чувствуешь себя каким-то потерянным. А если ты безликий, то не может быть и речи об уважении, о чувстве собственного достоинства.
- Я понимаю, что ты хочешь сказать, Луис, - произнес Джефф. - Это похоже на то, что я рассказывал о Флетчере. Можно раствориться в огромной массе людей и забыть, кто ты или что ты.
- Si, si. Остров уважал людей, уважал жизнь... и смерть тоже. Жизнь здесь ценится дешево, а смерть и того дешевле. - Он помолчал немного, напрягая память, как бы давая ей время восстановить прошлое. - На острове, продолжал он, - в городе, где идут похороны, гроб несут по главной улице, а за гробом идут плакальщики.
- Я это знаю, - негромко произнес Эрнандес, - мне об этом рассказывал отец.
- И о маленьких девочках, несущих цветы и одетых в белое? - спросил Луис. - А город такой пыльный, спокойный и безмолвный.