165669.fb2 Паника в ложе "В" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Паника в ложе "В" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

— Ну и что? Мы знали, что он придет, — по крайней мере я.

Музыка, приглушенная занавесом, подходила к зловещему финалу. Глаза Бэрри Планкетта прищурились еще сильнее.

— Слушайте, старина, вы уверены, что у вас нет ничего на уме?

Вообще-то на уме у Нокса было очень многое, но он не намеревался об этом распространяться. Вместо этого наугад сделал замечание о том, что пришло ему в голову еще в начале репетиции:

— Судья Каннингем говорит, что сцена снабжена множеством приспособлений — даже какими-то сложно устроенными люками.

— Как же он прав!

— Значит, это так?

— Конечно. Смотрите сюда! — Мистер Планкетт сделал жест своей шпагой. — Авансцена бетонирована, а остальная часть сцепы — нет. Эдам Кейли планировал, чтобы во время перерыва между сезонами его собственной труппы здесь давались представления других артистов. В те дни в театре часто выступали фокусники. Тут есть несколько люков — включая одни с этой стороны кулис, неподалеку от нас, — которыми можно пользоваться без посторонней помощи. Достаточно лишь нажать кнопку. Вы поднимаетесь на сцену, становитесь на люк и проваливаетесь вниз. Нужно только убедиться, что никто другой не встанет на крышку в неподходящий момент. В пьесах Шекспира такое не требуется, верно? Ладно, к черту люки и прочие хитроумные приспособления! Что мне Гекуба и что я Гекубе?[89] Вы слышали, как наша патронесса изрекала сентенции перед поднятием занавеса?

Из полумрака выплыла толстая добродушная женщина, чьи щеки сверкали румянцем под высокой прической кормилицы Джульетты. Бэрри Планкетт повернулся к ней.

— Филип Нокс, — представил он своего собеседника. — А это Кейт Хэмилтон, которая работала в старой Уэстчестерской труппе тридцать семь лет назад. Слышали нашу патронессу, Кейт?

— Еще как слышала! — воскликнула Кормилица. — Наглости этой женщине не занимать! «Некогда я пользовалась той репутацией в профессии, к которой вы так стремитесь!» Как вам это нравится — к которой мы стремимся?

— Она хоть и стерва, но талантливая, — промолвил мистер Планкетт. — И нам следует быть благодарными, что на сей раз никто не собирается умирать на сцене… Минутку, Нокс, старина! Вы говорили о судье Каннингеме, верно? Вот он собственной персоной. А кто это с ним?

— Лейтенант Спинелли, которого я упоминал, — пояснил Нокс. — И выражение его лица означает новую серию вопросов. Поэтому я ухожу.

— Нам тоже нужно идти, — заявил Бэрри Планкетт. — Во всяком случае, мне и многим другим. По местам, вы, жалкие скоморохи! Если Тибальт не сможет толком пырнуть меня кинжалом, а Ромео — быстро разделаться с Тибальтом, то будь я проклят, если не вырвусь из рук Бенволио и сам не прикончу обоих!

Филип Нокс подбежал к железной двери, вышел в зал, где уже гаснул свет, и стал подниматься по боковому проходу.

Он все еще продолжал беспокоиться. В третьем акте было много фехтования; Меркуцио должны были унести за кулисы, где ему предстояло умереть; Ромео должен был убить Тибальта. Зловещие признаки уже ощущались на веронской улице.

БенволиоПрошу тебя, Меркуцио, уйдем.Сегодня жарко, всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.

Нокс бросил взгляд через плечо. Лейтенант Спинелли следовал за ним. Смутно различимая фигура детектива поднималась по тому же проходу. Нокса охватили мрачные предчувствия.

На полпути вверх он свернул налево и стал двигаться между рядами в сторону центрального прохода. Дойдя до него, остановился и посмотрел на сцену.

Бенволио и Меркуцио продолжали разговор — первый был серьезен, второй шутил. С правой стороны сцены (если смотреть из зала) появился Тибальт, одетый в черное, в сопровождении двух мужчин.

БенволиоРучаюсь головой, вот Капулетти.МеркуциоРучаюсь пяткой, мне и дела нет.ТибальтЗа мной, друзья! Я потолкую с ними…

Нокс снова посмотрел в сторону лейтенанта Спинелли. Тот двигался между рядами сидений, приближаясь к нему.

Тогда Нокс зашагал по проходу к вращающейся двери, словно собираясь покинуть зал. Лейтенант не отставал. Неужели этот проклятый коп будет тащиться за ним повсюду? Но если подумать, почему он должен бежать от него? Чего ему бояться?

Глянув через левое плечо, Нокс увидел Марджери Вейн, сидящую в ложе «В». Положив руки на барьер, она была явно поглощена происходящим на сцене. Почти добравшись до двери, он повернулся и стал ждать.

Лейтенант Спинелли подошел к нему, но если и собирался задать ему вопросы, то пока от этого воздержался.

— Смотрите! На это стоит поглядеть, не так ли? — произнес детектив.

Оба уставились на сцену.

Меркуцио в голубом с серебром камзоле насмехался над Тибальтом, одетым в черное. Тибальту, стремящемуся найти и убить Ромео, наконец, представилась такая возможность. Как только появился Ромео, он тут же приступил к оскорблениям. Но Ромео, решив пощадить родственника Джульетты, которого она очень любила, попытался его успокоить, что побудило Меркуцио вызвать огонь на себя.

МеркуциоКак, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?ТибальтЧто, собственно, ты хочешь от меня?МеркуциоОдну из твоих девяти жизней, кошачий царь…

И так далее, покуда Ромео не взмолился:

Меркуцио, отстань!

Но тот упрямо продолжал:

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Выхватив шпагу и кинжал, Тибальт бросился на Меркуцио, но тот отбил атаку и сделал ответный выпад. Они быстро фехтовали, звеня клинками и двигаясь вправо. Ромео подпрыгивал рядом с ними.

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцио!

Он протянул руку, выбрав для этого скверный момент. Из-под руки Ромео Тибальт ударил Меркуцио кинжалом. Тибальт и три друга скрылись с правой стороны сцены. Меркуцио, продолжавшего свои горькие шутки, несмотря на смертельную рану («Чума возьми семейства ваши оба!»), увел в противоположную сторону Бенволио, который вскоре вернулся и сообщил Ромео, что Меркуцио мертв.

Ромео, наконец, пришел в ярость. Вернувшийся Тибальт встретил противника, еще более свирепого, чем он сам. Словесный поединок быстро перешел в настоящий. Тибальт отскочил от выпада Ромео и попробовал нанести ему удар в голову кинжалом.

Музыка становилась все быстрее и громче. Шпаги со звоном ударялись друг о друга; кинжалы бросались вперед, точно змеиные головы. Нокс и лейтенант Спинелли, сами того не замечая, шагнули по проходу к сцене.

— Посмотрите-ка на Феррару! — шепнул лейтенант. — Неплох, а? Выглядит так, словно они и впрямь пытаются друг друга укокошить! По-моему…

Он не договорил. Когда Тибальт падал, Нокс и Спинелли услышали звук, который не могли заглушить лязг стали и музыка. Нокс, услышавший его раньше, узнал резкий щелчок, издаваемый освобожденной тетивой арбалета.

На сцене не произошло ничего, кроме падения Тибальта. Музыка смолкла.

Филип Нокс поднял голову. С того места на верху левого прохода, где они стояли раньше, был виден только самый низ ложи «В». Теперь же они видели всю ложу. Марджери Вейн в ней не было.

— Господи! — прошептал лейтенант Спинелли.

На сцене Бенволио уговаривал Ромео бежать, так как горожане пришли в движение и князь осудил бы Ромео на смерть, если бы его схватили. Нокс едва слышал эти слова и сомневался, что их слышит его компаньон. Лейтенант понесся между рядами к правому проходу. Нокс устремился следом.

Но Спинелли не остановился в правом проходе, а снова побежал между рядами, как будто хотел оказаться прямо под ложей «В». Нокс старался не отставать. Почти вместе они добежали до крайнего прохода.

На красном ковре под ложей «В» лежали три предмета, освещенные лампочкой на ближайшем крайнем сиденье. Одним из них было ожерелье из золотых дисков, украшенных бриллиантами и изумрудами. Вокруг него обвивался бриллиантовый браслет. Между ними застряла фотография, очевидно вырезанная из газеты.

Лейтенант Спинелли откинул назад голову и сложил руки рупором.

— Леди Северн! — позвал он. — Леди Северн!

Актеры едва ли обратили на это внимание. На сцену высыпала толпа разгневанных горожан, за ним следовали князь Эскал, Монтекки и Капулетти со множеством слуг. Началось выяснение обстоятельств дуэли.

Лейтенант бросил взгляд на сверкающие драгоценности, прошипел «ш-ш», словно сам только что не кричал, и вместе с Ноксом побежал по проходу к задней стене зала, через вращающуюся дверь и вверх по правой лестнице в бельэтаж.

Нокс по-прежнему был рядом с ним, когда они добрались до ложи «В». Внутри был такой же, как перед ложей «А», маленький коридор с лампой под розовым абажуром. Лейтенант взялся за ручку двери ложи.

— Заперта на засов! — сообщил он. — Придется…

— Надеюсь, вы не собираетесь взламывать дверь?

— Зачем? Оставайтесь здесь!

— Что вы намерены делать?

— Барьер бельэтажа делает широкий выступ вдоль первого ряда, а потом тянется на уровне барьера ложи. Я взберусь на барьер бельэтажа, перепрыгну на барьер ложи, который тоже делает выступ, и окажусь внутри.