165669.fb2
— То, что и я пыталась это сделать, когда ушла от тебя. А помнишь, кем, по словам Энн, она думала стать только назло Бэрри? Все сочли это просто забавной шуткой…
— Джуди…
— Ну а я действительно стала девушкой по вызову, причем не очень высокого класса. Я пользовалась только своим настоящим именем — Дороти, — потому что меня так никогда не называли, и телефонным номером… Хотя какое это имеет значение!
Я встретила леди Северн во время этого ужасного плавания в 45-м году, и мы поссорились из-за какой-то ерунды. А через полтора месяца она увидела меня в Нью-Йорке выходящей вместе с одним ее знакомым из квартиры в таком месте… ну, где могла жить только та, кем я тогда была. Леди Северн ничего не сказала, но навела справки и все запомнила.
Мне смешно, когда я вижу, как иногда романтизируют жизнь девушек по вызову. Там нет никакой романтики — это вообще не жизнь. Если бы я рассказала тебе все подробности этого бизнеса, чего я не собираюсь делать, то ты бы почувствовал куда большее отвращение, чем, должно быть, чувствуешь сейчас. А выбраться из этой ямы нелегко — иногда даже вовсе невозможно, — потому что это грозит смертью.
Ну, я смогла выбраться, так как стала законченной стервой и мне было наплевать, что произойдет. Потом я получила работу в журнале, где работаю и сейчас. Я не хотела покидать Сан-Франциско, так как боялась, что в Нью-Йорке меня могут узнать даже после стольких лет. А потом я увидела тебя в ресторане!.. Ну, Фил, если ты не хочешь меня ударить, то каков будет твой ответ?
— Таков, Джуди, что мне наплевать.
— На меня?
— На все и на всех, кроме тебя.
— Если ты хочешь меня успокоить…
— Я не хочу тебя успокоить, а просто констатирую факт. Когда тебе вот-вот стукнет пятьдесят пять, начинаешь жалеть о несбывшихся мечтах. Но если ты намерена избегать меня…
— Избегать тебя? О, Фил, если бы я не хотела быть с тобой все время, неужели ты думаешь, что я бы провела в твоем обществе хоть пять минут? Иногда я думала: а вдруг у нас получится?..
— Получится, дорогая. Должно получиться. Во всяком случае, давай попробуем.
— Давай! И это не будет так, как раньше, правда?
— Конечно, не будет. Если бы ты только смогла удержаться от своих язвительных замечаний…
— Я? Но это ты постоянно делал такие замечания, и, что самое худшее, они были чертовски остроумными. Между прочим, Фил, чем кончились твои истории с Нелл Уэнтуорт и той стриптизеркой из «Ветряной мельницы»?
— Долорес Дэтчетт не была стриптизеркой из «Ветряной мельницы», Джуди. Я уже говорил тебе…
Окончание фразы утонуло в реве тяжелого грузовика, проезжавшего мимо них по ночной Ричбелл-авеню.
Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)
Да здравствует выпивка (нем.).
Ныне пьем! (лат.)
Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.
Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).
Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).
Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.
Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.
Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.
Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.
Ниневия — древняя столика Ассирии.
Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.
Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
Рассеянной (фр.).
Северн — река в Великобритании.
Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.
Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.
Гилберт Кит Честертон (1874–1936).
Не слишком сухого (фр.).
Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.
Йоркшир — графство на севере Англии.
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.