165669.fb2 Паника в ложе "В" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Паника в ложе "В" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.

  • Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».

  • Неловкость (фр.).

  • Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.

  • Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.

  • Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.

  • О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.

  • Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.

  • Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.

  • Жареный картофель (фр.).

  • Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.

  • Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».

  • Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.

  • Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).

  • «Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).

  • Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.

  • Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.

  • Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

  • Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.

  • Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.

  • Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.

  • Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.

  • Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

  • Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.

  • Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).

  • О времена! О нравы! (лат.)

  • Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.

  • Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.

  • Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.

  • «Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.

  • Крап — разновидность игры в кости.

  • Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.

  • Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.

  • Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.

  • Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.

  • Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).

  • Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».

  • Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.

  • Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.

  • «Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)

  • Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.

  • В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.

  • Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».

  • Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.

  • Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

  • Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.

  • Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.

  • Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.

  • Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).

  • Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».