165960.fb2 Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

- Хорошо! Раз уж я начала-то и закончу. Это длинная история.

- У нас вся ночь впереди.

- О, столько времени не понадобится! Конечно, вы уже наслышаны о хинине?

- Да.

- Ну так вот. Целых три недели мы разбирались с этим делом. Опросили всех девушек, абсолютно всех.

И старались предотвратить повторение инцидента в дальнейшем. Поменяли замки на складах и в цехе упаковки, внизу, под лестницей. Наверху ежеминутно проверяли всех и вся. Эдна Зальтц и я были в курсе, что мистер Тингли поручил мисс Ятс и мистеру Солу Фраю наблюдать за нами; но они не знали, что он обязал и нас следить за ними. Однажды он вызвал Эдну и меня к себе в офис и сказал, что не подозревает ни нас, ни мисс Ятс с мистером Фраем, но должен действовать, исходя из предположения, что подозревает всех, только не желает, чтобы мисс Ятс и мистер Фрай догадывались об этом.

Она излагала все это поспешно, явно желая покончить как можно скорее с выпавшей на ее долю неприятной задачей.

- С момента возникновения неприятностей, связанных с хинином, миксеры и конвейеры постоянно находились под наблюдением кого-то из нашей четверки.

Если Эдна или я составляли смесь, то либо мисс Ятс, либо мистер Фрай снимали пробу, прежде чем выгрузить смесь на подносы, которые отправлялись на расфасовку. Они занимались этим в открытую и немного смеси клали в баночку для образца, наклеивали этикетку с номером смеси и относили мистеру Тингли на пробу. Но когда мисс Ятс или мистер Фрай составляли смесь, то Эдна или я брали смесь для образца тайком от всех, наклеивали этикетку и ставили баночку в условленное место, откуда и забирал ее мистер Тингли. Он запретил нам приносить ее в офис, потому что обычно мы почти никогда не заходили туда и наши частые визиты к нему не могли бы остаться незамеченными, привели бы к ненужным расспросам.

Фокс прервал ее:

- Где, вы говорите, оставляли баночку?

- Я относила ее в раздевалку и оставляла в кармане своего пальто. Мистер Тингли пробирался туда и незаметно оттуда забирал. Эдна делала то же самое. Проделывать это было нетрудно, так как в наши обязанности входило выгружать смесь из миксеров. Но я, видимо, утратила осторожность, потому что во вторник, в полдень, мистер Фрай поймал меня за этим занятием и устроил разнос. Он отвел меня в комнату, где изготовляли приправы, и приказал объяснить, что к чему, а когда вошла мисс Ятс, то и ей рассказал об этом. Она разозлилась на него и заявила, что все девушки, включая меня и Эдну, подчиняются только ей, и она в состоянии сама разобраться с нами. Они спорили до тех пор, пока он от злости не лишился дара речи, в сердцах не повернулся и ушел. Тут мисс Ятс подступила ко мне с расспросами, и я, как говорится, попала из огня да в полымя, отбрехиваясь, как могла, а когда она разозлилась, то и я уже не могла сдержаться, и мне стало ясно: единственное, что мне остается, - это рассказать мистеру Тингли о случившемся. Я вылетела из комнаты и направилась в переднюю часть здания, к двери офиса. Она была закрыта. Я постучалась, и он заорал изнутри, что занят и не желает, чтобы его беспокоили.

- В какое время это было?

- После пяти часов. Примерно четверть шестого.

Фокс кивнул:

- Он выяснял отношения со своим сыном. Вы не слышали ничего из того, о чем они говорили?

- Не стала задерживаться у двери офиса, повернулась и через другие отделы прошла к выходу, потом отправилась домой. Но пока сидела дома за ужином, то решила, что вела себя как последняя дура. Если бы я встретилась с мистером Тингли и все ему рассказала, то он просто бы поставил мисс Ятс в известность о том, что в курсе того, что случилось, а затем приказал бы ей забыть о случившемся, и я бы испортила с ней отношения на всю оставшуюся жизнь. И кроме того, она все же мой босс и вправе требовать от меня объяснений, раз уж не знает истинной причины случившегося, а мне, конечно, никак не следовало давать волю своему ирландскому темпераменту. Поэтому я решила не дожидаться утра, чтобы наладить с ней отношения, а заняться этим прямо сейчас. Вот я и отправилась к мисс Ятс на Двадцать третью улицу и рассказала ей...

- Во сколько вы были у мисс Ятс?

- Что-то около половины восьмого. Я выложила все без утайки о том, что выполняла указания мистера Тингли. И Эдна тоже. Сначала она не поверила, как я думаю, просто потому, что вообще никогда никому бы не поверила, что мистер Тингли или кто-нибудь другой мог подумать, что она замешана в делах с хинином. Она позвонила Эдне, чтобы удостовериться самой, но той не оказалось дома. Она задала мне кучу вопросов и наконец стала звонить мистеру Тингли, но выяснила, что он еще не приходил с работы. Вот почему она решила попытать счастья в офисе и застала его там. Когда она повесила трубку, то была в такой ярости, что не могла даже слова сказать. Она, возможно, сорвала бы злость на мне, хотя моей вины здесь не было, но как раз в это время пришла мисс Харлей, и я откланялась. Все думала, что она поостынет к утру, но не сомневалась, что мистер Тингли спустит на меня всех собак за то, что позволила себя поймать за руку. Но утром... утром...

Мисс Марфи беспомощно развела руками.

Нэт Коллинз в раздумье нахмурился и потер подбородок. Фокс пессимистически разглядывал кончик носа мисс Марфи, явно испытывая какие-то сомнения.

- В любом случае, - заявила она с вызовом, - что бы ни случилось с моей работой и чем бы это для меня ни обернулось, Эйми Дункан славная девушка, и я не хочу, чтобы это было на моей совести! Я имею в виду то, что если бы я скрыла, что мистер Тингли был жив в восемь часов вечера...

Фокс хмыкнул:

- Возможно, это и облегчит вашу совесть, но я был бы весьма вам обязан, если бы вы объяснили, как это может помочь мисс Дункан?

- Ну... конечно, поможет! Как я говорила... а вы подтвердили это... если она была без сознания...

- Это она говорит, что была без сознания, - сухо ответил Фокс. Вплоть до этого момента я верил ей.

Мне и впредь хотелось бы ей верить. Но если вы рассказали правду...

- Все, что я говорила, - чистая правда.

- Допускаю, что это прозвучало убедительно. Но если вы хотите, чтобы мисс Дункан арестовали за убийство без права освобождения под залог, тогда пойдите и расскажите все это в полиции.

- Если я хочу!.. - Она поперхнулась и уставилась на детектива. - Мой бог! Я не хочу, чтобы ее арестовали.

Единственная причина, по которой я пришла сюда, - это рассказать вам...

- Прошу вас, дальше не надо, - прервал ее Фокс тоном, не допускающим возражений. Он поднялся. - У меня нет времени, чтобы вдаваться в подробные объяснения, но это может сделать мистер Коллинз. Вы словно разнесли нас вдребезги, но, прежде чем я начну собирать клочки, пожалуйста, ответьте мне: получил ли мистер Тингли тот образец смеси, за составлением которого вас застал мистер Фрай?

- Но я не понимаю...

- Вам все объяснит мистер Коллинз, после того как я уйду. А пока просто ответьте на мой вопрос. Получил ли мистер Тингли этот образец?

- Да. По крайней мере, я положила его в раздевалке в карман своего пальто... это было около пятнадцати минут пятого... И когда я одевалась, в кармане баночки не было.

- Были ли и еще образцы, которые были доставлены Тингли подобным образом или как-то еще во вторник после полудня?

- Да.

- Сколько?

- Четыре или пять. - Мисс Марфи задумалась, припоминая. - Мой... посмотрим... один Фрая, два - от Ятс, один Эдны, два от Фрая... те, которые с ветчиной...

- Хорошо! - Фокс взял свои шляпу с пальто и снова повернулся к женщине: - Еще одна вещь. Если вы расскажете в полиции то, что поведали только что нам, то мисс Дункан, возможно, предъявят обвинение в убийстве и бросят в тюрьму. По крайней мере, такая опасность для нее существует. Успокойтесь. Я надеюсь, вы не станете разглашать эту информацию у себя ну хотя бы пару дней, но, как вы понимаете, это чревато для вас неприятностями. Что вы на это скажете?

- Почему, разве я... - Мисс Марфи выглядела сбитой с толку и немного испуганной. - Я не желаю... они не могут... я имею в виду то, что если я не сообщу полиции и они узнают об этом, то они могут арестовать меня?

- Нет, - ответил Коллинз с нажимом и твердо.

Фокс ободряюще улыбнулся:

- Нэт Коллинз хороший адвокат, мисс Марфи. Если вы дадите мне время выкрутиться, скажем, пару дней, я оценю это по достоинству... Где вы будете, если позже мне понадобитесь, Нэт?

Коллинз назвал ему: театр в "Черчилле" и клуб "Фламинго". - Получив эту информацию, Фокс покинул их.

Пока детектив шел на север по Мэдисон-авеню и затем свернул на Сорок первую улицу, где минувшим утром поставил в гараж автомобиль, никто бы из друзей или знакомых, хорошо знавших его, вряд ли при одном взгляде на его лицо рискнул бы остановить и перекинуться с ним словцом. Впрочем, даже если кто-то и рискнул бы заговорить, то толку от этого было бы как от козла молока, так как Фокс никого и ничего не замечал вокруг. Работник гаража, увидев, до какой степени клиент погружен в собственные мысли, предусмотрительно проследовал по тротуару впереди, когда Фокс выводил автомобиль, чтобы тот не наехал на какого-нибудь прохожего.

Но ощущение того, что руль в руках, автоматически заставило мозг Фокса сконцентрироваться на езде, исключив все побочные факторы, как это происходит с любым хорошим водителем. Поэтому-то, несмотря на хаос собственных мыслей, он умудрился прибыть к месту назначения на Двадцать третьей улице, даже не поцарапав бампер.

Здание, напротив которого он остановился, современным назвать было нельзя, но весь его вид словно говорил о том, что оно упорно цепляется за то, что можно было бы определить таким словом, как чувство собственного достоинства: вестибюль был чистым, почтовые ящики надраены до блеска, включая и тот, на котором значилось: "Ятс", где Фокс и нажал на кнопку; холлы и лестница в отличном состоянии и хорошо освещены. Этажом выше Фокс снова нажал на кнопку - как раз в тот момент, когда дверь отворила мисс Ятс, собственной персоной.

- О-о!.. - только и произнесла она.

Фокс сказал, что просит извинить его за беспокойство, и спросил, может ли он войти. И был допущен, правда, без особой радости хозяйки, но и без явного ее недовольства, в прихожую, где повесил на вешалку пальто и шляпу, после чего прошел в удобную большую комнату, где явно не ощущалось избытка мебели, но тем не менее создавалось впечатление, что хозяйку такое положение вполне устраивает. Он с благодарностью принял предложение сесть на стул. Мисс Ятс присела на край покрытого чехлом дивана так, словно это была деревянная скамья, и сказала резко: