166058.fb2
Футах в двадцати от двери Спейд увидел лестницу и помчался наверх, прыгая через три ступеньки. Затем свернул налево. Посреди коридора на спине лежала женщина.
Уоллес Биннетт, стоя на коленях возле нее, в отчаянии гладил ее руку и тихо причитал:
- Родная, Молли, родная моя!
Джойс Корт стояла рядом и нервно сжимала ладони. По щекам ее бежали слезы.
Женщина, лежавшая на полу, походила на Джойс Корт, только была старше, и в чертах ее проглядывала жесткость, не свойственная младшей сестре.
- Она умерла, ее убили, - не веря собственным словам, сказал Уоллес Биннетт, подняв к Спейду лицо.
Когда Уоллес поднял голову, Спейду бросилась в глаза круглая дырочка на желтом платье женщины - прямо над сердцем - и темное пятно, быстро расползавшееся по ткани.
Спейд тронул Джойс Корт за руку.
- Вызовите полицию и скорую помощь, - сказал он.
Она побежала к лестнице, а Спейд обернулся к Уоллесу Биннетту:
- Кто...
За спиной у Спейда раздался слабый стон.
Он тут же повернулся. Через открытую дверь он увидел старика в белой пижаме, распростертого на смятой постели. Голова, плечо и рука свешивались с края кровати. Вторую руку старик прижимал к горлу. Он застонал еще раз, веки его затрепетали, но не раскрылись.
Спейд приподнял голову старика и уложил на подушку. Старик со стоном отнял руку от горла. На шее было штук шесть красных пятен. Костлявый, с морщинистым лицом, старик выглядел совсем дряхлым.
На столике подле кровати стоял стакан с водой. Спейд плеснул старику в лицо и, когда веки его снова дрогнули, склонился, прошептав ему в самое ухо:
- Кто это сделал?
Трепещущие веки приподнялись, под ними показались налитые кровью серые глаза. Старик с трудом промычал, снова схватившись за горло:
- Он... Я его... - И закашлялся.
Спейд нетерпеливо нахмурился и настойчиво спросил, почти касаясь губами уха старика:
- Куда он скрылся?
Тощая рука слабо махнула в сторону задней части дома и обессиленно упала на постель.
В коридоре возле мертвой женщины стояли, кроме Уоллеса, дворецкий с двумя напуганными служанками.
- Кто это сделал? - спросил их Спейд.
Они тупо уставились на него.
- Присмотрите за стариком, - прорычал Спейд и ринулся по коридору.
В конце коридора была дверь, ведущая на черную лестницу. Спейд спустился на два пролета и прошел через кладовую в кухню. Никто не встретился ему на пути. Кухонная дверь была закрыта, но не заперта. Спейд пересек узкий задний дворик и подошел к воротам - закрытым, но тоже не запертым. Спейд отворил их. На узкой аллее не было ни души.
Он вздохнул, закрыл ворота и вернулся в дом.
Спейд лениво развалился в глубоком кожаном кресле в комнате, расположенной на втором этаже со стороны фасада дома Уоллеса Биннетта. Комната была уставлена книжными полками и ярко освещена. За окошком чернела тьма, чуть разбавленная далекими уличными фонарями.
Напротив Спейда в другом кожаном кресле развалился сержант-детектив Полхауз - небрежно побритый верзила в черном костюме, давно не знававшем утюга; лейтенант Данди - не такой крупный, но крепко сбитый, с квадратным лицом - стоял, расставив ноги и чуть вытянув вперед шею, посреди комнаты.
Спейд говорил:
- ...и врач разрешил мне потолковать со стариканом всего пару минут. Можем попробовать еще раз, когда он отдохнет, но, похоже, старик знает не так уж много. Он задремал и проснулся оттого, что кто-то схватил его за горло. Бедняга успел всего одним глазком взглянуть на своего душителя. Говорит, тот был здоровый, смуглый, небритый, в мягкой шляпе, надвинутой на глаза. В общем, вылитый Том, - Спейд кивнул в сторону Полхауза.
Сержант-детектив хихикнул, но Данди резко бросил:
- Продолжай.
Спейд усмехнулся и продолжил:
- Короче, старикан почти отдает концы и вдруг слышит вопль миссис Биннетт. Руки отпускают его горло, потом он слышит выстрел и, прежде чем отключиться, успевает заметить, как душитель бежит к черной лестнице, а миссис Биннетт падает на пол. Он говорит, что никогда не видел этого парня раньше.
- Пуля какого калибра? - спросил Данди.
- Тридцать восьмого. Никто в доме толком ничего не знает. Уоллес со своей свояченицей Джойс Корт были в ее комнате, как они говорят, и когда выбежали в коридор, то никого, кроме убитой, не увидели. Правда, им почудилось, будто они слышали на лестнице чьи-то шаги - я имею в виду, на черной лестнице.
Дворецкий - его зовут Джарби - по его словам, был в этой самой комнате, когда услыхал крик и выстрел. Горничная Айрин Келли говорит, что была внизу, на первом этаже. Повариха Маргарет Финн сидела в своей комнате на третьем этаже в задней части дома и вообще ничего не слышала - по крайней мере, так она говорит. А все остальные говорят, что она глуха как тетерев. Задняя дверь и ворота не были заперты, но все говорят, что их вообще никогда не запирали. И все в один голос твердят, что не были в то время ни на кухне, ни в заднем дворике. - Спейд развел руками. - Я выложил вам все как на духу.
Данди покачал головой.
- Не совсем, - сказал он. - Как ты здесь оказался?
Спейд внезапно просиял:
- А может, это мой клиент ее кокнул? Айра Биннетт, кузен Уоллеса. Ты его знаешь?
Данди опять покачал головой, подозрительно глядя на Спейда холодными голубыми глазами.
- Он сан-францисский адвокат, - пояснил Спейд. - Весьма уважаемая личность. Пару дней назад он пришел ко мне и стал рассказывать про своего дядюшку, старого скупердяя и мошенника, изрядно потрепанного жизнью. Дядюшка был в семье паршивой овцой и давно уже не давал о себе знать. И вдруг месяцев шесть или восемь назад он объявился, весь из себя больной и несчастный - хотя далеко не нищий, поскольку ему удалось загрести кучу денег в Австралии, - и заявил, что хочет провести остаток дней своих с единственными оставшимися в живых родственниками, то есть с пленниками Уоллесом и Айрой.
Они ничего не имели против. "Единственные оставшиеся в живых родственники" на их языке означает "единственные наследники". Но мало-помалу племяннички смекнули, что "единственный наследник" звучит лучше, чем "пара наследников" - как минимум вдвое лучше, - и начали склонять старика каждый на свою сторону. По крайней мере, Айра обвинил в этом кузена, но я бы не удивился, если бы Уоллес сказал то же самое об Айре, хотя из них двоих Уоллес пожалуй, покруче будет. В общем, племянники разругались, а дядя Тим, живший тогда у Айры, перебрался сюда. Это произошло два месяца назад, и с тех пор Айра ни разу не виделся с дядюшкой, даже по телефону или по почте не мог с ним связаться.
Поэтому он решил нанять частного детектива. Он не думал, будто с дядей Тимом здесь может приключиться что-то дурное - о нет, ему такое и в голову не приходило, как он усердно подчеркивал, - но он боялся, как бы на старика не стали оказывать давления и не задурили бы ему голову, рассказывая всякие гадости про его любящего племянника Айру. Словом, адвокат хотел знать, что тут творится. Я выждал немного, а сегодня, когда корабль из Австралии прибыл в порт, пришел сюда под именем мистера Эймса и сказал, что хочу передать дядюшке Тиму важные новости о его австралийских владениях. Все, чего я хотел, - это побыть с ним наедине минут пятнадцать.
Спейд задумчиво нахмурился.
- Но мне так и не удалось с ним потолковать. Уоллес заявил, что старик отказался принять меня. Не понимаю почему.
Холодные голубые глаза Данди глядели на Спейда все более недоверчиво.