166224.fb2 Покойник из Найроби - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Покойник из Найроби - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

- Если бы я знал.

- А вы не можете позвонить ему?

- Это не Европа, - покачал головой Карр. - И не Штаты. Если человек не приходит на встречу, маловероятно, чтобы он оказался рядом с телефоном.

- Я позвонила маме, - Барбара повернулась к Флетчу.

- И что ты ей сказала?

- Буквально следующее: "Я в Найроби, в Кении, в Восточной Африке, провожу медовый месяц с моим обожаемым Флетчем, у нас все в полном порядке, извини, что не смогла позвонить из Колорадо и заставила тебя волноваться".

- Вы уловили суть, - покивал Карр. - Проще дозвониться до другого континента, чем до дома на соседней улице.

- И что она ответила?

- Она подумала, что я шучу. И сказала: "Этот парень, за которого ты вышла замуж, он хоть когда-нибудь бывает там, где ему положено быть? Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара".

Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные очки.

Флетч снял очки и положил их на стол.

- Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и развестись с тобой.

- Каковы твои планы?

- Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика.

- Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит взглянуть, - прервал их дискуссию Карр.

Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов, весом за триста фунтов <1 фут - 0,305 м, 1 фунт - 0,454 кг>. Огромная, абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу.

Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери. Достал газету и разложил ее на столе.

Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан.

- Обычно он не приходит раньше четырех часов, - заметил Карр.

- Кто он? - спросил Флетч.

Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки.

- Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис.

- И чем он занимается?

Барбара внимательно разглядывала свою тарелку.

- Это не похоже на кролика.

- Преподает в школе.

- Держу пари, его ученики обращаются к нему "Bwana".

- Естественно, - кивнул Карр.

Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.

- Сыр.

- Гренок с сыром, - уточнил Флетч.

- Эти кролики из сыра, - и Барбара набросилась на еду.

Официант отошел.

- Он стреляет в людей, - добавил Карр. - По ночам. Только по ночам.

Барбара едва не подавилась.

- В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.

- Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?

- Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно.

Глаза Барбары вылезли из орбит.

- И он преподает в школе?

- Математику.

Барбара посмотрела на Флетча.

- Если он...

- Пожалуйста, не продолжай, - мягко оборвал ее Флетч.

Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы объезжать, попади он на дорогу.

- Вы работаете в газете? - спросил Карр.

- Да.

- Это хорошо. И что для газетчика самое важное?

- Быстрые ноги.

- И какая вам выгода от этой работы?